De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Como el otro día harás. '''[[mona|Mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[cuhu|cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br>
 
# Como el otro día harás. '''[[mona|Mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[cuhu|cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br>
 
# Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[cuhu]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 
# Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[cuhu]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
# Como jo. '''Hycha zguespqua'''.<br>
+
# Como jo. '''[[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[gues|guespqua]]'''.<br>
# Como tú. '''Mue mguespqua'''. Como aquel, '''asguespqua'''.<br>
+
# Como tú. '''[[mue|Mue]] [[m-|m]][[gues|guespqua]]'''. Como aquel, '''[[asy|as]] [[gues|guespqua]]'''.<br>
# Como ese. '''Ysguespqua'''.<br>
+
# Como ese. '''[[ysy|Ys]] [[gues|guespqua]]'''.<br>
# Como nosotros, '''chie chiguespqua, mie miguespqua''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''mue mguespqua muysca atan siahu'''[-]
+
# Como nosotros, '''[[chie]] [[chi-|chi]][[gues|guespqua]], [[mie]] [[mi-|mi]][[gues|guespqua]]''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''[[mue]] [[m-|m]][[gues|guespqua]] [[muysca]] [[ata]][[-n|n]] [[si]] [[a-|a]][[husqua|hu]]'''[-]
 
 
 
 
# [[dios|Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|hac]][[a-|a]] [[gusqua|guscua]][[nuc|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]
 
#
 
#
 
# [[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[çielo]] [[-n|n]][[a-|a]][[sucune|sucune]] [[sihic|sihic]] [[santisimo|Santísimo]] [[sacramento|Sacramento]] [[-n|n]][[a-|a]][[sucune|sucune]] - [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[çielo]] [[-n|n]][[sucune|suza]] [[cuhuc|cuhuc]] [[santisimo|Santísimo]] [[sacramento|Sacramento]] [[-n|na]] [[a-|a]][[sucune|sucune]]
 
# [[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[guespqua|guespqua]]
 
# [[mue|Mue]] [[m-|m]][[guespqua|guespqua]] - [[asy|as]][[guespqua|guespqua]]
 
# [[ysy|Ys]][[guespqua|guespqua]]
 
# [[chie]] [[chi-|chi]][[guespqua|guespqua]], [[mie]] [[mi-|mi]][[guespqua|guespqua]]
 
# [[mue]] [[m-|m]][[guespqua|guespqua]] [[muysca|muysca]] [[ata|ata]][[-n|n]] [[si|si]][[a-|a]][[husqua|hu]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 18:30 12 abr 2014

Lematización[1]
42

pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[2]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.

Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan siahu[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.