m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# Como el otro día harás. '''[[mona|Mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[cuhu|cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br> | # Como el otro día harás. '''[[mona|Mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[cuhu|cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br> | ||
# Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[cuhu]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> | # Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[cuhu]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> | ||
− | # Como jo. ''' | + | # Como jo. '''[[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[gues|guespqua]]'''.<br> |
− | + | # Como tú. '''[[mue|Mue]] [[m-|m]][[gues|guespqua]]'''. Como aquel, '''[[asy|as]] [[gues|guespqua]]'''.<br> | |
− | + | # Como ese. '''[[ysy|Ys]] [[gues|guespqua]]'''.<br> | |
− | + | # Como nosotros, '''[[chie]] [[chi-|chi]][[gues|guespqua]], [[mie]] [[mi-|mi]][[gues|guespqua]]''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''[[mue]] [[m-|m]][[gues|guespqua]] [[muysca]] [[ata]][[-n|n]] [[si]] [[a-|a]][[husqua|hu]]'''[-] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | # [[mue|Mue]] [[m-|m]][[ | ||
− | # [[ysy|Ys]][[ | ||
− | # [[chie]] [[chi-|chi]][[ | ||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 18:30 12 abr 2014
pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[2]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.