De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
# [[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua]]
+
#Adeudar a otro esto es ponelle falla. '''[[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
# [[i-|I]][[chubia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]
+
#Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. '''[[i-|I]][[chubia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]'''.<br>
# [[yc|Yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua]], [[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubiago]]
+
#Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. '''[[yc|Yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua]]''', '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubiago]]''', heme adeudado por él.<br>
# [[z-|Ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]]'''muyne''' - '''quycagata'''[[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]]'''muyne''' - [[sa(2)|sa]]  
+
#Admirarse. '''[[z-|Ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]]'''muyne'''''' [o] ''''''quycagata'''[[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]]'''muyne''''''. Admiréme, '''[[sa(2)|sa]]''', es también palabra de admiraçión y espanto.<br>
# [[ipqua(2)|Epqua]]c[[ua|oa]]
+
#A donde, aduerbio de mouimiento. '''[[ipqua(2)|Epqua]]c[[ua|oa]]'''.<br>
# [[ipqua(2)|Epqua]]c[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|nanga]] [[xin]] [[m-|m]][[suca(2)|suca]]s [[i-|i]][[nasqua|nanga]]
+
#A donde quiera que bayas te tengo de seguir. '''[[ipqua(2)|Epqua]]c[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|nanga]] [[xin]] [[m-|m]][[suca(2)|suca]]s [[i-|i]][[nasqua|nanga]]'''. Así se diçe esta palabra a donde quiera.<br>
# [[ipqua(2)|Epqua]]n[[ua]]
+
#Adonde, aduerbio de quietud. '''[[ipqua(2)|Epqua]]n[[ua]]'''.<br>
# [[ipqua(2)|Epqua]]n[[ua]] [[a-|a]][[sucune|sucun]] [[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pquanga]]
+
#A donde quiera que esté tengo de ir allá. '''[[ipqua(2)|Epqua]]n[[ua]] [[a-|a]][[sucune|sucun]] [[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pquanga]]'''.<br>
# [[yn|in]] - [[yn]] [[sucune|suza]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]
+
#A donde, no preguntando, díçese con esta partícula '''[[yn|in]]''' junta con partiçipio como, '''[[yn]] [[sucune|suza]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''', en todas partes está.<br>
# [[i-|I]][[chuta]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]
+
#Adoptar, tomallo por hijo. '''[[i-|I]][[chuta]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
# [[z-|Z]][[quyba|quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|husqua]] - [[z-|z]][[quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]
+
#Adorar, no ai más del verbo reberençiar.<br>
# [[z-|Z]][[quiguasuca]]
+
#Adormeçerse, dormitar. '''[[z-|Z]][[quyba|quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|husqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]'''.<br>
# [[z-|Ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nyhychysuca]]
+
#Adormeçer<ref>En el ms., "adormeçer".</ref> a otro. '''[[z-|Z]][[quiguasuca]]'''.<br>
 
+
#Adormeçerse la pierna o otro mienbro. '''[[z-|Ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nyhychysuca]]'''.<br>
 +
#Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 22:27 10 ago 2014

Lematización[1]
Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia zebquysqua.

Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne.
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Yc ichubiagosqua, yc ichubiago, heme adeudado por él.
Admirarse. Zepquyquyz ysamuyne [o] quycagataz chahasamuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.
A donde, aduerbio de mouimiento. Epquac oa.
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquac ua mnanga xin msucas inanga. Así se diçe esta palabra a donde quiera.
Adonde, aduerbio de quietud. Epqua nua.
A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epqua nua asucun xin amuys zepquanga.
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuy zegue, en todas partes está.
Adoptar, tomallo por hijo. Ichutac bgasqua.
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua.
Adormeçer[2] a otro. Zquiguasuca.
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca.

Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "adormeçer".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.