De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# Derribar, caérse el edifiçio. '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|menansuca]]'''.<br>
 
# Derribar, caérse el edifiçio. '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|menansuca]]'''.<br>
 
# Desafiar. '''[[a-|A]][[fihiza(2)|fihiza]][[-z|z]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
 
# Desafiar. '''[[a-|A]][[fihiza(2)|fihiza]][[-z|z]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
Desanparar. '''Ypquan bzasqua''' [o] '''ypquac btasqua''' [o] '''[[a-|a]][[bon]] [[i-|i]][[nasqua]]'''.<br>
+
# Desanparar. '''[[ypqua]]n [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[ypqua]]c [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[bon]] [[i-|i]][[nasqua]]'''.<br>
Desanparada persona. '''Hos pquaoa magueza''' [o] '''aquihi chan minga magueza'''.<br>
+
# Desanparada persona. '''Hos pquaoa magueza''' [o] '''aquihi chan minga magueza'''.<br>
Desañudar. '''Yn bguz mnyscasuca'''.<br>
+
# Desañudar. '''Yn bguz mnyscasuca'''.<br>
Desapareser. '''Aguezac zegasqua'''.<br>
+
# Desapareser. '''Aguezac zegasqua'''.<br>
Desatar. '''Mnyscasuca'''.<br>
+
# Desatar. '''Mnyscasuca'''.<br>
Desatarse. '''Anyscansuca'''. No se dise de personas.<br>
+
# Desatarse. '''Anyscansuca'''. No se dise de personas.<br>
Desatapar. '''Quyhycas biasqua''' [o] '''aquyhyn bgusqua'''.<br>
+
# Desatapar. '''Quyhycas biasqua''' [o] '''aquyhyn bgusqua'''.<br>
Desaserse. '''Ys amasqua'''.<br>
+
# Desaserse. '''Ys amasqua'''.<br>
Desbaratar generalmente. '''Bguahaiasuca'''.<br>
+
# Desbaratar generalmente. '''Bguahaiasuca'''.<br>
Desbaratarse. '''Aguahaiansuca'''.<br>
+
# Desbaratarse. '''Aguahaiansuca'''.<br>
Desbaratar buhios, barbacoas, etc. '''Bhychasuca'''.<br>
+
# Desbaratar buhios, barbacoas, etc. '''Bhychasuca'''.<br>
Desbastar madera. '''Quyez bcahacasuca'''.<br>
+
# Desbastar madera. '''Quyez bcahacasuca'''.<br>
Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.<br>
+
# Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.<br>
Descansar. '''Zpquyquyz azysqua'''.<br>
+
# Descansar. '''Zpquyquyz azysqua'''.<br>
Descargar a otro. '''Abuz bgusqua'''.<br>
+
# Descargar a otro. '''Abuz bgusqua'''.<br>
Descargarse a sí. '''Bguhichan zmnysqua'''.<br>
+
# Descargarse a sí. '''Bguhichan zmnysqua'''.<br>
Descolgar. '''Guas btasqua'''.<br>
+
# Descolgar. '''Guas btasqua'''.<br>
Descolorido estar. '''Abiqueza achan mague'''.<br>
+
# Descolorido estar. '''Abiqueza achan mague'''.<br>
Desconsertarse algún mienbro. '''Zpquacaz ins aquyne''' [o] '''zpquacaz ins apquane'''.<br>
+
# Desconsertarse algún mienbro. '''Zpquacaz ins aquyne''' [o] '''zpquacaz ins apquane'''.<br>
  
  
  
  
# [[a-|A]][[fihiza]] [[z-|z]][[-b|b]][[zisqua]] - [[z-|z]][[uba]]c [[-b|b]][[gasqua]]
 
 
# Ypquan [[-b|b]][[zasqua]] - ypquac [[-b|b]][[tasqua]] - abon [[i-|i]][[nasqua]]
 
# Ypquan [[-b|b]][[zasqua]] - ypquac [[-b|b]][[tasqua]] - abon [[i-|i]][[nasqua]]
 
# Hos pquaoa magueza - aquihi chan minga magueza.
 
# Hos pquaoa magueza - aquihi chan minga magueza.

Revisión del 13:51 27 sep 2014

Lematización[1]
54

Derribar de lo alto. Guan btasqua.
Derribar en tierra al qu[e] está en pie. Hichas bgyisuca [o] hichas bzasqua.
Derribar edifiçio. Zemnasuca.
Derribar, caérse el edifiçio. Amenansuca.
Desafiar. Afihiza zbzisqua [o] zubac bgasqua.
Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua.
Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza.
Desañudar. Yn bguz mnyscasuca.
Desapareser. Aguezac zegasqua.
Desatar. Mnyscasuca.
Desatarse. Anyscansuca. No se dise de personas.
Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua.
Desaserse. Ys amasqua.
Desbaratar generalmente. Bguahaiasuca.
Desbaratarse. Aguahaiansuca.
Desbaratar buhios, barbacoas, etc. Bhychasuca.
Desbastar madera. Quyez bcahacasuca.
Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.
Descansar. Zpquyquyz azysqua.
Descargar a otro. Abuz bgusqua.
Descargarse a sí. Bguhichan zmnysqua.
Descolgar. Guas btasqua.
Descolorido estar. Abiqueza achan mague.

Desconsertarse algún mienbro. Zpquacaz ins aquyne [o] zpquacaz ins apquane.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 54r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.