m (Morfo) |
m |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_56v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_56v.jpg | ||
|morfo = | |morfo = | ||
+ | |||
+ | Despeñadero. '''[[hycazie]]'''.<br> | ||
+ | Despeñarse. '''[[hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[casqua|caque]]'''.<br> | ||
+ | Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br> | ||
+ | Despensa del casique. '''Ijmuy<ref>{{Nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br> | ||
+ | Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br> | ||
+ | Despensilla. '''Chuhuza'''.<br> | ||
+ | Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.<br> | ||
+ | Despertar. '''Mebgasqua'''.<br> | ||
+ | Despierto estar. '''Me zeguene'''.<br> | ||
+ | Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.<br> | ||
+ | Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.<br> | ||
+ | Después d[e] esta uida. '''Chibgy yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.<br> | ||
+ | Después de mañana. '''Moza'''.<br> | ||
+ | Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.<br> | ||
+ | Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br> | ||
+ | Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br> | ||
+ | Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br> | ||
+ | Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,''' | ||
+ | |||
# [[hycazie|Hycazie]] | # [[hycazie|Hycazie]] |
Revisión del 02:08 7 dic 2014
Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[2] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Plantilla:Nuevo
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.