De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Despensa ordinaria de yndios: '''[[chasmuy|Chasmuy]]'''.<br>
 
# Despensa ordinaria de yndios: '''[[chasmuy|Chasmuy]]'''.<br>
 
# Despensilla. '''[[chuhuza|Chuhuza]]'''.<br>
 
# Despensilla. '''[[chuhuza|Chuhuza]]'''.<br>
# Desperdiçiar. '''Ai [[sie(2)|sie]] [[-b|b]][[tasqua]], asybtas [[a-|a]][[chahansuca]]'''.<br>
+
# Desperdiçiar. '''[[ai|Ai]] [[sie(2)|sie]] [[-b|b]][[tasqua]], [[asy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca]]'''.<br>
 
# Despertar. '''[[me|Me]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
 
# Despertar. '''[[me|Me]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
 
# Despierto estar. '''[[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]'''.<br>
 
# Despierto estar. '''[[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]'''.<br>
 
# Despertar a otro. '''[[a-|A]][[quyba|quiba]] [[z-|ze]][[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 
# Despertar a otro. '''[[a-|A]][[quyba|quiba]] [[z-|ze]][[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
# Desplegar. '''Ytas [[z-|ze]][[masqua]]'''.<br>
+
# Desplegar. '''[[yta|Yta]]s [[z-|ze]][[-m|m]][[uasqua|<sup>u</sup>asqua]]'''.<br>
 
# Después d[e] esta uida. '''[[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c''' [o] '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na'''.<br>
 
# Después d[e] esta uida. '''[[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c''' [o] '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na'''.<br>
 
# Después de mañana. '''[[moza|Moza]]'''.<br>
 
# Después de mañana. '''[[moza|Moza]]'''.<br>

Revisión del 19:32 4 abr 2015

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies[2] zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[3] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Creemos debió ser Hycazies.
  3. Nuevo: En González, "Ismuy".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.