m (Morfo) |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 58v | |siguiente = fol 58v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_58r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_58r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_r = |
+ | |||
+ | {{der|58}} | ||
+ | # '''[[z-|z]][[ypqua]]n [[a-|a]][[cubunsuca|cubune]]'''.<br> | ||
+ | # Detrás de mí están âblando. '''[[i-|I]][[suca(2)|suca]]s [[a-|a]][[cubunsuca]]'''.<br> | ||
+ | # Detrás diçe mal de mí, esto es, en auçien. '''[[zita|Zita]]n''' [o] '''[[zita|Zita]]c, [[z-|z]][[ica]][[z-|z]] [[a-|a]][[gusqua]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | # Detrás de mí se llegó. '''Zgahas ahuque''' [o] '''izitac ahuque'''.<br> | ||
+ | # Detrás de mí está. '''Zegahan asucune''' [o] '''izitan asucune'''.<br> | ||
+ | # Detrás de mí se puso. '''Izitan, aza''' [o] '''zgahan aza'''.<br> | ||
+ | # Detrás de mí se acostó. '''Zegahan aiagu'''.<br> | ||
+ | # Detrás de mí se escondió. '''Izitan achysgo''' [o] '''zgahan achisygo'''.<br> | ||
+ | # Detrás de mí pasó. '''Zgahas ami''' [o] '''izitac ai ami'''.<br> | ||
+ | # Detrás de la casa está. '''Gue iohozan asucune''' [o] '''uzitan asucune'''.<br> | ||
+ | # Detrás de mi casa lo puse. '''Zue iohozan bza''' [o] '''zuzitan bza'''.<br> | ||
+ | # Detrás de la pared. '''Tapie iohozona''' [o] '''tapi zitana''' [o] '''tapie iohozana'''.<br> | ||
+ | # Detrás del palo está. '''Quyc gahan asucune''' [o] '''quyc zitana'''.<br> | ||
+ | # Detrás del çerro está mi casa. '''Zuez gua gahan asucune''' [o] '''gua zitan asu asucune''' [o] '''gua gahas asucune'''.<br> | ||
+ | # Detrás de aquel çerro está mi labranza. '''Itaz asgua gahan apuyne''' [o] '''itaz asgua gahas apuyne'''.<br> | ||
+ | # Deuanar. '''Zimne zmusqua''' [o] '''zimne zbgyisuca'''.<br> | ||
+ | # Deuda. '''Chubia'''.<br> | ||
+ | # Deudor. '''Achubia gue'''. Hombre que deue mucho; '''chubia quyn'''.<br> | ||
+ | # Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no | ||
+ | |||
− | |||
− | |||
# [[zita|Zita]]n - [[zita|Zita]]c, [[z-|z]][[ica]] [[-z|z]][[a-|a]][[gusqua]] | # [[zita|Zita]]n - [[zita|Zita]]c, [[z-|z]][[ica]] [[-z|z]][[a-|a]][[gusqua]] | ||
# [[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[husqua|huque]] - [[i-|i]][[zita]]c [[a-|a]][[husqua|huque]] | # [[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[husqua|huque]] - [[i-|i]][[zita]]c [[a-|a]][[husqua|huque]] |
Revisión del 17:59 25 abr 2015
zypquan acubune.
Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[2] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.
Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.
Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.
Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
Deuda. Chubia.
Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "auçien".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.