De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Día. '''[[sua|Sua]]'''.<br>
 
# Día. '''[[sua|Sua]]'''.<br>
 
# Día de carne. '''[[chihica|Chihica]] [[ca(2)|ca]]'''.<br>
 
# Día de carne. '''[[chihica|Chihica]] [[ca(2)|ca]]'''.<br>
# Día que no es carne. '''[[chihica|Chihic|]] [[ca(2)|ca]][[nza]]'''. Si oi es día de carne comedla<ref>En el ms., "comelda".</ref>, y si no es día de carne no la comáis, '''[[fa]] [[chihica]] [[ca(2)|ca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[nan|<sup>n</sup>an]] pquyn [[mi-|mi]][[casqua|caia]][[-nynga|nynga]] [[chihica]] [[ca(2)|ca]][[nza]][[can]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[zinga]]'''.<br>
+
# Día que no es carne. '''[[chihica|Chihic]] [[ca(2)|ca]][[nza]]'''. Si oi es día de carne comedla<ref>En el ms., "comelda".</ref>, y si no es día de carne no la comáis, '''[[fa]] [[chihica]] [[ca(2)|ca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[nan|<sup>n</sup>an]] pquyn [[mi-|mi]][[casqua|caia]][[-nynga|nynga]] [[chihica]] [[ca(2)|ca]][[nza]][[can]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[zinga]]'''.<br>
 
# Día de trauaxo. '''[[choque|Choque]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]]'''.<br>
 
# Día de trauaxo. '''[[choque|Choque]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]]'''.<br>
 
# Día que no es de trabajo. '''[[choque|Choque]][[nza]]'''. Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, '''[[fa]] [[choque|choc]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[nan|<sup>n</sup>an]] pquyn [[mi-|mi]][[chosqua|chocanga]] [[choque]][[nza]][[can]]'''
 
# Día que no es de trabajo. '''[[choque|Choque]][[nza]]'''. Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, '''[[fa]] [[choque|choc]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[nan|<sup>n</sup>an]] pquyn [[mi-|mi]][[chosqua|chocanga]] [[choque]][[nza]][[can]]'''

Revisión del 02:20 27 abr 2015

Lematización[1]
me deue a mí, hycha gue Pedro huin ichubia gue Pedron hycha zhuin achubia magueza. ¿Quién te deue a ti? ¿Xieo mue mhuin achubia aguecua? [o] ¿xieo mue muhin achubia gue?. Yo no deuo nada, hycha ichubia magueza. ¿Quién más te debe? ¿Ynac ataz[2] xie fuy zua mueo mhuin achubia aguecua? ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? ¿Esa plata que diçes, quién la deue a quién; déuesla tú a Pedro o Pedro te la deue a ti? ¿Yse prata maguisca xieoa chubia gue mueua Pedro huin mchubia gue fan Pedro mue mhuin achubia gue? Pedro me deue dos pesos, Pedro dos pesos gue achubia hycha zhuina.

Déjalo. Yscuc aguecua.
Dejar soltar. Ubtasqua.
Dexar a alguno o alguna cosa en otra parte. Ypquac btasqua.
Dexármelo. Zuhuichyc abtatysuca.
Día. Sua.
Día de carne. Chihica ca.
Día que no es carne. Chihica canza. Si oi es día de carne comedla[3] , y si no es día de carne no ,la comáis, fa chihica cac aguenan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga.
Día de trauaxo. Choquec aguecua.

Día que no es de trabajo. Choquenza. Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, fa chocc aguenan pquyn michocanga choquenzacan
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Creemos que originalmente era Ynacaiaz.
  3. En el ms., "comelda".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.