De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 77r | |siguiente = fol 77r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_76v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_76v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: '''[[paño|pańo]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]]<sup>[[-g|g]]</sup>[[gusqua|gu''' [-] <br> '''que]]'''. aquel pronombre, '''[[ys]]''', Refiere a la veſtidura <br> a quien hase falta. {{lat|yten}} eſtamos doçe perʃonas, no <br>aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-] <br>to el pan: '''[[chie]] [[boza]][[-n|n]] [[fun]][[-z|z]] [[chi-|chí]][[has]] [[a-|a]]<sup>[[-g|g]]</sup>[[gusqua|guque]]''', <br> | ||
+ | # Fauoreçer = '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|ze]][[pquansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]]s''' <br>'''[[z-|z]][[insuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]]''' =<br> | ||
+ | # Faxa = '''[[z-|z]][[inzona]], [[m-|m]][[inzona]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inzona|enzona]]''', {{lat|L,}} '''[[inzona]]''' =<br> | ||
+ | # Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar = '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in(2)|in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br>'''qua]], [[m-|m]][[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[in(2)|in]] [[m-|m]][[zasqua]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]]''' [-] <br>'''[[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in(2)|en]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua]]''' =<br> | ||
+ | |||
+ | # Faxarse las mugeres Con su faldellín = '''zuan zinbzas''' [-] <br> '''qua''', {{lat|l,}} '''zuan bquysqua''': ymperat.<sup>o</sup> '''mguan, minza'''.<br>{{lat|L,}} '''mguan quyu''' =<br> | ||
+ | # Fagar al níño = '''afihiſta zemenasuca''' =<br> | ||
+ | # Fea coʃa = '''mec chyzynga'''. eſte es El nombre El uerbo eʃ:<br> '''mecíchyhynynga''', yo soi feo. '''mec mchyhynynga''', tu e[-] <br> res feo. '''mec achyhynynga''', aquel es feo =<br> | ||
+ | # Fecunda henbra = '''xique cui''' =<br> | ||
+ | # Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, '''zmaosuca''', Vbo = actíuo =<br> | ||
+ | # Fígura Roſtro = '''bique''' =<br> | ||
+ | # Fígura, ymagen = '''uque''' =<br> | ||
+ | # Filo = '''sica''' =<br> | ||
+ | # Filos tener = '''asicague gue''', {{lat|l,}} '''asiquen mague''' =<br> | ||
+ | # Fíngír = '''oque zebquysqua''', Como finge ʠ duer[-] <br> me: '''quybuque, zabquysqua''' =<br> | ||
+ | {{der|Finge =}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 19:36 9 mar 2016
Lematización[1]
- ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys aggu [-]
que. aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
to el pan: chie bozan funz chíhas agguque,
- Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
zinsuca, L, asan zquynsuca =
- Faxa = zinzona, minzona, aenzona, L, inzona =
- Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
qua, mintac mzasqua, L, min mzasqua, aentac ab [-]
zasqua, L, aen abzasqua =
- Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zinbzas [-]
qua, l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, minza.
L, mguan quyu =
- Fagar al níño = afihiſta zemenasuca =
- Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
mecíchyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
res feo. mec achyhynynga, aquel es feo =
- Fecunda henbra = xique cui =
- Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, zmaosuca, Vbo = actíuo =
- Fígura Roſtro = bique =
- Fígura, ymagen = uque =
- Filo = sica =
- Filos tener = asicague gue, l, asiquen mague =
- Fíngír = oque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
me: quybuque, zabquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.