De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 91v
 
|siguiente = fol 91v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_91r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_91r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|91}}
 +
# Nubada de pajaroʃ &#61;  '''[[isua]]''' &#61;<br>
 +
# Nidada de pajaros &#61;  '''[[isua]]''' (Acosta)<ref>Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.</ref><br> <br>
 +
:''Ha interpretado mal Acosta _ Nubada, es''<br> ''enjambre de pájaros:'' '''''[[isua]]'''''<ref>Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.</ref><br>
 +
­<center><h2>O.</h2></center>
 +
# O: Conjuncíon dísjuntiba &#61;  '''bi''',  pueſto al fin  Como di[-] <br>me si es pedro o juan o fran.<sup>co</sup>  '''pedrobi  Juanebi Fran.<sup>co</sup>''' [-] <br>'''bí chahacuzu''', {{lat|L,}} '''pedrobi  juanebí fransíʃcobi xín ''' <br>'''chahacuzu''',  poníendo al fín del {{lat|poʃtrer|Por último}} '''bi''' eſta par[-] <br>ticula, '''xin''', tanbien baſta desir, '''pedroua juanua''' <br>'''fransisco,ua, chahacuzu''', dime si ese yndio es su pa[-] <br>dre o su tìo o su sobrino: '''ys muyscan apaba caguene''' [-] <br>'''bi, aguecha, caguene bi, aguabxique caguene bi cha''' [-] <br>'''hacuzu''', {{lat|L,}} {{lat|ut supra|como anteriormente}}&#61;  Tanbien quando la disjun[-] <br>tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon <br>eſta particula, '''ban''',  Como  eres tu el que deues a pedro <br>o el te deue a ti. '''mue ua pedro, huin mchubiague, ''' <br>'''ban pedro, mue mhuin achubiague''' &#61;<br>
 +
# Ocaçion &#61;  '''opqua''' &#61;<br>
 +
# Ocaçionarse &#61; '''opqua cagasqua''',  pero no se díse eſta <br>fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que <br>eſtaua de antes, seaǹade otra Coʃa por la qual uenga <br>a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto <br> y eso fue cusa, o, ocasíon de que murieʃe. '''aiusucan''' <br>'''cusaquysyns opquacagas abgy''' &#61;<br>
 +
# O,çioso eſtar &#61;  '''chaquisca chaguisca magueza''' <br>
 +
{{der|O,chenta &#61;}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 16:02 26 dic 2016

Lematización[1]
91
  1. Nubada de pajaroʃ = isua =
  2. Nidada de pajaros = isua (Acosta)[2]

Ha interpretado mal Acosta _ Nubada, es
enjambre de pájaros: isua[3]
­

O.

  1. O: Conjuncíon dísjuntiba = bi, pueſto al fin Como di[-]
    me si es pedro o juan o fran.co pedrobi Juanebi Fran.co [-]
    bí chahacuzu, L, pedrobi juanebí fransíʃcobi xín
    chahacuzu, poníendo al fín del poʃtrer[4] bi eſta par[-]
    ticula, xin, tanbien baſta desir, pedroua juanua
    fransisco,ua, chahacuzu, dime si ese yndio es su pa[-]
    dre o su tìo o su sobrino: ys muyscan apaba caguene [-]
    bi, aguecha, caguene bi, aguabxique caguene bi cha [-]
    hacuzu, L, ut supra[5] = Tanbien quando la disjun[-]
    tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon
    eſta particula, ban, Como eres tu el que deues a pedro
    o el te deue a ti. mue ua pedro, huin mchubiague,
    ban pedro, mue mhuin achubiague =
  2. Ocaçion = opqua =
  3. Ocaçionarse = opqua cagasqua, pero no se díse eſta
    fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que
    eſtaua de antes, seaǹade otra Coʃa por la qual uenga
    a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto
    y eso fue cusa, o, ocasíon de que murieʃe. aiusucan
    cusaquysyns opquacagas abgy =
  4. O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza
O,chenta =
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 91r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.
  3. Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.
  4. Traducción del latín: "Por último".
  5. Traducción del latín: "como anteriormente".
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.