(Nueva plantilla para Lugo) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
|fuente = Manuscrito 158 BNC | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario |
Revisión del 21:53 30 abr 2009
Espuma. Quyhyzybumy.
Espumar. Quyhyzybumy bgusqua.
Ése. Yse. Ése es, ys gue. Ése no es, ysyn ys nza. No es ése, ys nza. Ése tampoco es, ysez ys nza.
Ése ya murió. Ysen ia bhy.
Éste. Sisy. Éste bueno es, sisen cho gue.
Estar uno. lsucun [o] izone.
Estar uno frequentemente o de ordinario. lsucunsuca [o] izonsuca.
Estar número de ellos frequentemente. Chibizynsuca [o] chipquycansuca.
Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane.
Estar multitud de ellos. Chipquane.
Estar número de cosas largas. Asoane.
Estar el agua y el licor. Apuyne.
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. Estéril muger. Tyne tynec aguene tynabsoque.
Estéril árbol. Quye obayc agasquaza.
Estiércol. Gye.
Estirar. Yc bsuhusqua.
Estirarse. Yc asuhusqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.