De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Peor &#61; vease El arte &#61;<br>  
 
# Peor &#61; vease El arte &#61;<br>  
 
# Pepita &#61;  '''[[pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[cuspqua]]''' &#61;<br>  
 
# Pepita &#61;  '''[[pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[cuspqua]]''' &#61;<br>  
# Pequeńa coʃa &#61;  '''[[ingue|îngue]] [[?|zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[zyhyn]]ynga''' <br>  
+
# Pequeńa coʃa &#61;  '''[[ingue|îngue]] [[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[zyhyn]]ynga''' <br>  
# Pequeñas coʃas &#61;  '''[[ingue]] [[?|zinga]]''' &#61;<br>  
+
# Pequeñas coʃas &#61;  '''[[ingue]] [[zinga(2)|zinga]]''' &#61;<br>  
# Pequeńo ser &#61;  '''[[ingue]] [[izunga]]''' &#61;<br>  
+
# Pequeńo ser &#61;  '''[[ingue]] [[i-|i]][[zunga]]''' &#61;<br>  
 
{{der|Perlatico &#61;}}
 
{{der|Perlatico &#61;}}
  

Revisión del 01:13 7 ene 2017

Lematización[1]

97
  1. Pelígro. no ai uocablo partícular: puedeʃe desír:
    chabgynga cuhuc aguene, eſtoí en peligro de morir:
    chabgynga cuhuc abga, eſtuue a peligro de morír[-]
    me. ʃuelen tanuien desír quando rrefieren el pe[-]
    lígro pasado: por poco me ʃusediera eſto, Como por
    poco me ahogara, puyquy siec bgy, L, puyngue
    siec bgy, y quando ablan del peligro que temen
    diçen deſta manera, no quiero ja cosa que ahogue:
    inazinga yba siec bgy, no uayas no sea que te aho[-]
    gueʃ: umnazinga yba siec mmgy =
  2. Peligroʃa parte del Cuerpo = sue. asuec antyhy[-]
    pquao
    , hiriendole en parte peligroʃa del Cuerpo
    L, antyhypquas asuen ami =
  3. Pellejo = huca =
  4. Pellejo suelto = ioque =
  5. Pellizcar = bsohozasuca, L, zemmasnsuca =
  6. Pelo = ybsa =
  7. Peludo = ybsaquyn =
  8. Penʃar = yc bsunsuca, L, zepquyquyz yc btasqua.
    zepquyquyz yc amisqua. es uenírme al pensamí[-]
    ento alguna coʃa =
  9. Pensatíuo y triſte andar = zepquyquyz atyquy -
    nsuca
    =
  10. Peor = vease El arte =
  11. Pepita = pqua, L, cuspqua =
  12. Pequeńa coʃa = îngue zunga, L, ingue zyhynynga
  13. Pequeñas coʃas = ingue zinga =
  14. Pequeńo ser = ingue izunga =
Perlatico =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 97r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.