De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 108v
 
|siguiente = fol 108v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_108r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_108r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
 +
{{der|108}}
 +
# Raras ueseʃ, {{lat|vide}} de quando en quando  <br>
 +
# Rascar &#61; '''[[-b|Be]][[oiquesuca]]''' &#61;<br>
 +
# Rasguńar {{lat|vide}} arańar &#61;<br>
 +
# Rasgar &#61;  '''[[-b|b]][[tosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Rasgarse &#61;  '''[[a-|a]][[tosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Raton &#61;  '''[[chuhuia|chuhuía]]'''<ref>También puede ser interpretado como '''chuhuca'''.</ref> &#61; <br>
 +
# Rayar  {{lat|víde}} pintar &#61; <br>
 +
# Rayo &#61;  '''[[pquahaza]]''', {{lat|l,}} '''[[tybaxa]]''' &#61; <br>
 +
# Rayo de resplandor &#61; '''[[pquihiza]]''' &#61;<br>
 +
# Raçon tienes &#61;  '''[[ocasa|ocas]][[gue]]. [[?hysy]] [[a-|a]][[gues]][[-nuca|nuc]] [[-m|m]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[usqua(2)|usqua]]''' <br>
 +
# Rayz &#61; '''[[chihiza]]''' &#61; <br>
 +
# Reatar vna ueſtia a otra &#61; '''[[a-|a]][[muyhycata]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|zasq{{in|ua}}]]'''  <br>
 +
# Reatados eſtar &#61;  '''[[a-|a]][[muyhycata]][[-n|n]] [[a-|a]][[bizene]]'''  <br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{{der|Rebentar}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 13:44 10 abr 2017

Lematización[1]
108
  1. Raras ueseʃ, vide de quando en quando
  2. Rascar = Beoiquesuca =
  3. Rasguńar vide arańar =
  4. Rasgar = btosqua =
  5. Rasgarse = atosqua =
  6. Raton = chuhuía[2] =
  7. Rayar víde pintar =
  8. Rayo = pquahaza, l, tybaxa =
  9. Rayo de resplandor = pquihiza =
  10. Raçon tienes = ocasgue. ?hysy aguesnuc mmusqua
  11. Rayz = chihiza =
  12. Reatar vna ueſtia a otra = amuyhycatan bzasq˰ua
  13. Reatados eſtar = amuyhycatan abizene




















Rebentar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 108r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. También puede ser interpretado como chuhuca.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.