(Nueva plantilla para Lugo) |
(Corrección de errores de la plantilla) |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|fuente = Manuscrito 158 BNC | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 99r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 100r |
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_99v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_99v.jpg | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 01:18 3 may 2009
Poco será. Apquycanunga.
Poco te daré. Apquycanugue muhuc mnynga.
Poco me dio. Apquycanegue zuhuc amny.
Poco sí es. Apquycanucanan.
Poco si. Apquycanucanan.
Poco siendo. Apquycanucansan. A todos estos también se les puede poner el aduerbio ingue.
Poco, esto es, poco pedaço. Azunga [o] ingue azunga. Es uerbo. Bide el arte.
Poco más que esto le di. Sisy zingue abanazangac uhuc hocmny [o] ingue azungue sis gyn hoc mny.
Poco menos que esto le di. Sys zingue azungue agangac uhuc hoc mny [o] sis muys apquanga zingue azungugue hoc mny. D[e] esta manera se disen estas dos oraciones en todas las materias mudando solamente el azungue, si lo pidiere la materia, y en lugar del pronombre xis poner el nombre de la cosa con quien se hase la comparaçión.
Poco a poco. Hychan puyca.
Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue.
Poco falta para llegar. Apuyngue basgue amuys chi pquanga. En esta forma se dise todo lo demás.
Poco faltó para morirme. Puyquy bgy [o] puyngue bgy.
Poco después que tu ueniste uine yo. Mhuque nxiez atezac zuhuque.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.