De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
# Nuera Respecto del suegro = '''[[gyi]]''' =<br> | # Nuera Respecto del suegro = '''[[gyi]]''' =<br> | ||
# Nuera Respecto de la suegra = '''[[gyeca]]''' =<br> | # Nuera Respecto de la suegra = '''[[gyeca]]''' =<br> | ||
− | # Nueua coʃa = '''[[ | + | # Nueua coʃa = '''[[fihiza]]''' =<br> |
# Nueue = '''[[aca]]''' =<br> | # Nueue = '''[[aca]]''' =<br> | ||
# Nueſtro pronombre = '''[[chi-|chi]]''' =<br> | # Nueſtro pronombre = '''[[chi-|chi]]''' =<br> |
Revisión del 16:44 21 ene 2018
Lematización[1]
- No quíero que uaja = anangaz pueyca, l, anan [-]
gaz bgaza = - No pretendo jr = inanga zegusquaza =
- No tengo gana de ablar = zcubunzinga cuhuc aguene
- No uendra por ningun caso uendra = hatac ahuzinga,
L, ubuc ahuzinga =
- No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga
pquanza =
- No parese uìen, ora çea a la uíſta o al oído = yc âzyza
- No se = zemucanza =
- No se dudando = hacuaxin =
- No se que es = ipquauaxin, L, ipquauan zemucanza
L, ipquauaxin zemucanza =
- No se quien es = Xieuaxin, L, xiuaxin zemucan [-]
za, L, xieuan zemucanza =
- Noche = za =
- Nombrar = ahycan zebmasqua, L, ahyca zegus [-]
qua =
- Nombre = hyca =
- Nosotros = chie =
- Nuera Respecto del suegro = gyi =
- Nuera Respecto de la suegra = gyeca =
- Nueua coʃa = fihiza =
- Nueue = aca =
- Nueſtro pronombre = chi =
- Nube y nublado = faoa =
- Nunca jamas = hataca, L, ubuca, o anbos juntoʃ.
hataca ubuca =
Nubada =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.