De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 137r | |siguiente = fol 137r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_136v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_136v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # dais que lleuen vueſtros híjos a lauarlos como ha[-] <br>çian vueſtros passados[?] =<br> | ||
+ | # '''vmuysuoaz aguaiana ocasc umgusuoa'''. Creeis en <br>ʃueños = <br> | ||
+ | # '''ʃumygui zaconan sunemoque zharintez aina''' <br>'''ui chemsiez xchanga guesca xchaba com ichu'''[-] <br>'''ta zubatan biza abgyioa ʃiquachas aquynsuca''' <br>'''umgaoa'''. quando llora la tortola Canta El uiche[-] <br>ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ <br>uos o alguno de bueſtra caʃa[?] =<br> | ||
+ | # '''Suetyba chequy bohza umcubunuoa, nga, ys acubun''' <br>'''ocasac umguquyoa'''. aueís hablado Con algun {{ind|mohan|Quizá de alguna lengua chibcha del caribe.}} <br>dando Credito a lo ʠ diçe[?] =<br> | ||
+ | # '''Chunsuaguia aboza umcubunuoa ipquabe aboza''' <br>'''umchioa, nga, sis guaca nyia com chuecuta''', <br>'''ba, amuys umnyoa com umzaoa'''. aueis habla[-] <br>do Con algun ydolo pídiendole alguna coʃa y pa[-] <br>ra eʃo abeisle ofreçido plata o esmeraldas, o aueíʃ <br>ayunado[?] =<br> | ||
+ | # '''Cuza fiba ípquabe ocumnyoa'''. aueis ofreçido algo <br>al {{ind|guracan|Del taíno (DRAE, 2003)}}[?] =<br> | ||
+ | # '''Sua chie faoa, Dios gue umpquyquy zecamíoa'''. <br>El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] <br> | ||
+ | # '''Ipquabe chibchazhum, Bochica, suetyba aquymu'''[-] <br>'''y miguecha míguaia hocagaia mue ocasac um'''[-] <br>'''gue oa''', Las Cosas ʠ los miníſtros del demonio en[-] <br>señaron a vueſtros antepaʃados Creeis ʠ ʃon uer[-] <br>dadeʃ[?] =<br> | ||
+ | # '''Chyquy, Dios, aquymuy, mi hoc aguesca ocasac'''<br> | ||
+ | {{der| {{rec||'''umguoa'''}} }} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 21:19 25 mar 2018
Lematización[1]
- dais que lleuen vueſtros híjos a lauarlos como ha[-]
çian vueſtros passados[?] = - vmuysuoaz aguaiana ocasc umgusuoa. Creeis en
ʃueños = - ʃumygui zaconan sunemoque zharintez aina
ui chemsiez xchanga guesca xchaba com ichu[-]
ta zubatan biza abgyioa ʃiquachas aquynsuca
umgaoa. quando llora la tortola Canta El uiche[-]
ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ
uos o alguno de bueſtra caʃa[?] = - Suetyba chequy bohza umcubunuoa, nga, ys acubun
ocasac umguquyoa. aueís hablado Con algun mohan
dando Credito a lo ʠ diçe[?] = - Chunsuaguia aboza umcubunuoa ipquabe aboza
umchioa, nga, sis guaca nyia com chuecuta,
ba, amuys umnyoa com umzaoa. aueis habla[-]
do Con algun ydolo pídiendole alguna coʃa y pa[-]
ra eʃo abeisle ofreçido plata o esmeraldas, o aueíʃ
ayunado[?] = - Cuza fiba ípquabe ocumnyoa. aueis ofreçido algo
al guracan[?] = - Sua chie faoa, Dios gue umpquyquy zecamíoa.
El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] - Ipquabe chibchazhum, Bochica, suetyba aquymu[-]
y miguecha míguaia hocagaia mue ocasac um[-]
gue oa, Las Cosas ʠ los miníſtros del demonio en[-]
señaron a vueſtros antepaʃados Creeis ʠ ʃon uer[-]
dadeʃ[?] = - Chyquy, Dios, aquymuy, mi hoc aguesca ocasac
[umguoa]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.