m |
m |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
{{come|La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.}} | {{come|La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.}} | ||
− | {{I| loc. v. | Siendo | + | {{I| loc. v. | Siendo |aguen ~ |
|gra = Usado con ponderación | |gra = Usado con ponderación | ||
}} | }} | ||
− | {{gra_2922|Siendo hombre de bien con ponderacion ''muysca choc <u> | + | {{gra_2922|Siendo hombre de bien con ponderacion ''muysca choc <u>zeguen san</u>'' Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo.|3v}} |
− | {{I| loc. v. | Hubiera sido, hubiera de ser | + | {{I| loc. v. | Hubiera sido, hubiera de ser |guecua ~ |
|gra = Se usa con participio | |gra = Se usa con participio | ||
}} | }} | ||
{{gra_2922|Si yo fuera o huviera sido hombre de bien ''muysca choc <u>chaguecua san</u>''<br> | {{gra_2922|Si yo fuera o huviera sido hombre de bien ''muysca choc <u>chaguecua san</u>''<br> | ||
El futuro si yo huviera de ser ''muysca choque chaguecua <u>nynga san</u>''|3v}} | El futuro si yo huviera de ser ''muysca choque chaguecua <u>nynga san</u>''|3v}} |
Revisión del 16:34 12 ago 2018
san#I v. c. Si, si fuera, si fuese (Denota una condición por la cual un hecho habría dependido de otro) || san#L_I aguen ~, guecua ~ loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera, Hubiera sido (Marca oraciones en subjuntivo)
san, -sa(2), -san, -sân, sân
La partícula sola sá o san le suple (hablando de <be>) para los pretéritos imperfectos, y plusquamperfectos v.g. Hycha san : Si yo fuese o huviese, fuera o huviera sido etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 1v
Estas dos partículas ("nan" y "san") solas deste tiempo que auemos dicho significan sin adjunto de verbo, tanto como si lo tuvier//an: y es muy comun modo de hablar de los Indios. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 25r
Poco si fuera = fiquenzasan [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r
Ver también "Ser": -na(3), -nga, -zi, can, gue, ia(3), ina, nan, nua, san, ua
Ver también "Subjuntivo": can, nan, nohocan, quan, san, u
Comentarios: Al parecer es alomorfo de <nan>. Seguido de radicales verbales se comporta como sufijo.
I. loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera ( Introduce oraciones en subjuntivo. )
...ʃanto cuhuminc aguensan... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 143v
Comentarios: La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.
I. loc. v. Siendo ( Gram. Usado con ponderación.)
Siendo hombre de bien con ponderacion muysca choc zeguen san Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3v
I. loc. v. Hubiera sido, hubiera de ser ( Gram. Se usa con participio.)
Si yo fuera o huviera sido hombre de bien muysca choc chaguecua san
El futuro si yo huviera de ser muysca choque chaguecua nynga san [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3v