De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
#Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''esuc zpqua'''[-]<br> '''za''', no llegare Con tiempo, '''esuc zpquazinga'''= <br> | #Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''esuc zpqua'''[-]<br> '''za''', no llegare Con tiempo, '''esuc zpquazinga'''= <br> | ||
# Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]<br> cança a uer = '''esugue ze mistysuca''', bíen alcan[-]<br> ço a ver, '''esugue miʃa zemisty''': bièn alcançare <br> a uer miʃa, '''esugue zepqua''': Con tiempo llegue: <br> '''esunga zepqua''': Con tiempo llegare, '''esugue zepquas''' <br> '''miʃa zemisty''' Con tienpo llegare a uer miʃa= <br> | # Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]<br> cança a uer = '''esugue ze mistysuca''', bíen alcan[-]<br> ço a ver, '''esugue miʃa zemisty''': bièn alcançare <br> a uer miʃa, '''esugue zepqua''': Con tiempo llegue: <br> '''esunga zepqua''': Con tiempo llegare, '''esugue zepquas''' <br> '''miʃa zemisty''' Con tienpo llegare a uer miʃa= <br> | ||
− | # Alcaparra de yndíos = '''chihinuba'''. el arbol se <br> llama, '''chihine'''= <br> | + | # Alcaparra de yndíos = '''[[chihinuba]]'''. el arbol se <br> llama, '''chihine'''= <br> |
# Alçar lo caido, o lebantar en alto = '''guatbqu'''[-]<br> '''ysqua''', Preterito, '''guatbquyquy''' = <br> | # Alçar lo caido, o lebantar en alto = '''guatbqu'''[-]<br> '''ysqua''', Preterito, '''guatbquyquy''' = <br> | ||
# Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]<br> tar arcos = '''biasqua''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen, '''íao''': alça <br> | # Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]<br> tar arcos = '''biasqua''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen, '''íao''': alça <br> |
Revisión del 18:41 17 dic 2019
Lematización[1]
11
- Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: esuc zpqua[-]
za, no llegare Con tiempo, esuc zpquazinga= - Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
cança a uer = esugue ze mistysuca, bíen alcan[-]
ço a ver, esugue miʃa zemisty: bièn alcançare
a uer miʃa, esugue zepqua: Con tiempo llegue:
esunga zepqua: Con tiempo llegare, esugue zepquas
miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa= - Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
llama, chihine= - Alçar lo caido, o lebantar en alto = guatbqu[-]
ysqua, Preterito, guatbquyquy = - Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
para deçir ʠ alçen la boz diçen, íao: alça - Alçarse las aguas = siuzguata btasqua,
- Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy nuyían[2] bquysqua, L, apquyquy
choc bzasqua = - Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
- Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
- Alegremente = pquyquy choca.
- Alfiler o aguja = chihine.
- Algo = ipquabie. L, ipquabe.
- Algodon = quyhysa.
Alguno
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muyian.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.