De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Causativo) |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 17v | |siguiente = fol 17v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|17}} | ||
+ | # Ańublarce las mieʃeʃ = '''anyunsuca''' = <br> | ||
+ | # Ańudar haçer ńudo = '''ynbgusqua''' <br> | ||
+ | # Ańudado eſtar = '''ynagune''' <br> | ||
+ | # Aora = '''fa''' = <br> | ||
+ | # Aora poquito ha = '''fa spquina''' = <br> | ||
+ | # Aora preſtico = '''fa spquina''' = <br> | ||
+ | # Aora en eſte punto = '''fahysa''' = <br> | ||
+ | # Aora ya eſta bueno = '''faníachuene''', <br> | ||
+ | # Aora ya no tengo fuerzaʃ = '''fanzquyn magueza''' <br> | ||
+ | # Aora ya no se huira = '''fan aianzinga''', de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''fan''', <br> | ||
+ | # Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''', <br> | ||
+ | # Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = '''mona''' = <br> | ||
+ | # Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer = <br> | ||
+ | # Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar <br> | ||
+ | # Aora un meʃ = '''chietana {{t_l|C}}híebona chie mina''' &.<sup>a</sup> <br>Como se dijo de los dias = <br> | ||
+ | # Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la <br> vna a las dos <br> | ||
+ | # Aora dos quareʃmaʃ = '''zocambone quaresmaca''' <br>'''zocammine quaresmaca'''. '''zocammuyhycan''' <br>'''quaresmaca''', y açi de los demaʃ.'''Zocambone''' <br>'''pasquaca''' aora dos pasquaʃ = <br> | ||
+ | # Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = '''hysy'''<br>'''Zocamata Zaquyns Zepaba Zangu'''. <br> | ||
+ | # A otra parte, '''Vchasa''', {{lat|L,}} '''ychyca''', <br> | ||
+ | # A otra bez que hagas eſto te açotaran = '''fa amuy'''[-] <br> | ||
+ | {{der|'''iacays'''[-]}} | ||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 20:36 17 dic 2019
Lematización[1]
17
- Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
- Ańudar haçer ńudo = ynbgusqua
- Ańudado eſtar = ynagune
- Aora = fa =
- Aora poquito ha = fa spquina =
- Aora preſtico = fa spquina =
- Aora en eſte punto = fahysa =
- Aora ya eſta bueno = faníachuene,
- Aora ya no tengo fuerzaʃ = fanzquyn magueza
- Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
ʠ aquel aora es fan, - Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
fihistaca, - Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mona =
- Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
- Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
- Aora un meʃ = chietana
Chíebona chie mina &.a
Como se dijo de los dias = - Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
vna a las dos - Aora dos quareʃmaʃ = zocambone quaresmaca
zocammine quaresmaca. zocammuyhycan
quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocambone
pasquaca aora dos pasquaʃ = - Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
Zocamata Zaquyns Zepaba Zangu. - A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
- A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.