De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Cambio de s inicial por x)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 34r
 
|siguiente = fol 34r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_33v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_33v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# '''izyto ínysqua''',  <br>
 +
# Caer de pieʃ &#61;  '''[[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]] [[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[masqua]]'''  <br>
 +
# Caer de lado &#61;  '''quychyquy guan zemasqua'''  <br>
 +
# Caer del  caballo &#61;  '''hycabaí gyn guan zmasqua''',  El <br> lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion  <br> '''gyna''', Como  caer de la pared  de la torre  &.<sup>a</sup>  '''tapíe'''-<br> '''gyn guan zemasqua''' - '''tore, gyn guan zemasqua'''  <br>
 +
# Caerseme de la mano &#61;  '''Zytan guan amasqua'''  <br>
 +
# Caer bocabajo &#61;  '''ʃaca fihísta Cha mnys guan''' &#61;<br> '''zemasqua''' &#61; <br>
 +
# Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca  &.<sup>a</sup>  <br> '''poçoc guan zemasqua''', {{lat|L,}} '''ichyquyc guan zemas'''[-]<br> '''qua catac''' [{{lat|L.}}] '''guan zemasqua'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Caer de mui alto &#61;  '''chicanie guan zemasqua, gynie''' <br> '''guan zmasqua zyta'''  &#61;<br>
 +
# Caer de aculla mui alto &#61; '''aníegyn guan zmasqua''' <br> '''aníēchican guan Zemasqua''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que <br> paʃaba  &.<sup>a</sup> '''guan Zemaques muysc gyc izasqua ''' <br> '''guan zmaques hycgyc izasqua guan zmaques''' <br> '''ies siengue gyc zmasqua'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Caer ʃobre la tabla &#61;  '''guan zmaques table gyc izas'''[-]<br> '''qua''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre la labranza &#61;  '''tafihistac guan zmas''''[-]<br> '''qua''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre El agua &#61;  '''guan zmaques siegac izas'''[-]<br> '''qua''' &#61; <br>
 +
# Caer ʃobre El monte &#61;  '''guan zmaques gua gyc izas'''[-]<br>
 +
{{der|'''qua''' &#61; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Caer}}<br>
 +
 +
 +
 +
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  

Revisión del 00:36 18 dic 2019

Lematización[1]

  1. izyto ínysqua,
  2. Caer de pieʃ = Zquihicha bohoze guan zmasqua
  3. Caer de lado = quychyquy guan zemasqua
  4. Caer del caballo = hycabaí gyn guan zmasqua, El
    lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion
    gyna, Como caer de la pared de la torre &.a tapíe-
    gyn guan zemasqua - tore, gyn guan zemasqua
  5. Caerseme de la mano = Zytan guan amasqua
  6. Caer bocabajo = ʃaca fihísta Cha mnys guan =
    zemasqua =
  7. Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.a
    poçoc guan zemasqua, L, ichyquyc guan zemas[-]
    qua catac [L.] guan zemasqua &.a
  8. Caer de mui alto = chicanie guan zemasqua, gynie
    guan zmasqua zyta =
  9. Caer de aculla mui alto = aníegyn guan zmasqua
    aníēchican guan Zemasqua =
  10. Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que
    paʃaba &.a guan Zemaques muysc gyc izasqua
    guan zmaques hycgyc izasqua guan zmaques
    ies siengue gyc zmasqua &.a
  11. Caer ʃobre la tabla = guan zmaques table gyc izas[-]
    qua =
  12. Caer ʃobre la labranza = tafihistac guan zmas'[-]
    qua =
  13. Caer ʃobre El agua = guan zmaques siegac izas[-]
    qua =
  14. Caer ʃobre El monte = guan zmaques gua gyc izas[-]
qua =       Caer

Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 33v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.