De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 34v | |siguiente = fol 34v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_34r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_34r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|34}} | ||
+ | # Caer ʃobre un monton de tierra = '''[[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[masqua|ma'''[-]<br> '''que]][[-s|s]] [[fusque]] [[a-|a]][[chuno]][[-c|c]] {{cam1|[[pquane|pquau]]|pquaua}} [[gyca|gyc]] [[i-|i]][[zasqua]]<ref>Tr: Caer sobre los montones de polvo/tierra que estaban (allí).</ref>''' <br> | ||
+ | # Caer ʃobre una grande píedra = '''guan zmaques'''<br>'''hyca cuhum gyc izasqua''' =<br> | ||
+ | # Caer El rayo = '''pquahazaz guan amasqua''' <br> | ||
+ | # Caer El rayo En la ʃabana = '''pqua hazaz guan'''[-] <br> '''amaques muy quy hichas aza''' <br> | ||
+ | # Caer en un arbol = '''guan amaquyquye ategyc a'''[-]<br> '''zasqua''' =<br> | ||
+ | # Caer ʃobre la punta del palo = '''guan zmaques'''[-]<br> '''quye chicae izasqua''' =<br> | ||
+ | # Caer El agua en la labranza = '''siuz tacatansu{{in|ca}}''' <br> | ||
+ | # Caerme El agua que llouio ençima = '''siuz chahas'''= <br> '''abquysqua''', preterito: '''abquy''' =<br> | ||
+ | # Caer graniço = '''hichua guaz atansuca''' =<br> | ||
+ | # Caerme el graniço ençima = '''hichua guaz chahas''' <br> '''abquysqua''' =<br> | ||
+ | # Caer el graniço en la labranza = '''hichua guaz''' = <br> '''ta catansuca''' =<br> | ||
+ | # Caer rroçío = '''xua zamasqua''' =<br> | ||
+ | # Caer elada = '''hichu Zatansuca''', {{lat|L,}} '''hichuz hi{{t_l|c}}'''=<br> '''chan amnysqua''', preterito: '''amnyquy''' =<br> | ||
+ | # Caer en lo que dudaba = '''ie Zhuichyca Zysqua''', <br> {{lat|L,}} '''ie zpquyquy fihistaca zasqua''' =<br> | ||
+ | # Cal = '''supqui''' =<br> | ||
+ | # Cal azul = '''anua''' =<br> | ||
+ | # Calabaça = '''Zihiba''' <br> | ||
+ | # Calar El açeite = '''achīcha ai amisqua''', <br> | ||
+ | {{der|calar}} | ||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 14:36 18 dic 2019
Lematización[1]
34
- Caer ʃobre un monton de tierra = guan zma[-]
ques fusque achunoc pquau[2] gyc izasqua[3] - Caer ʃobre una grande píedra = guan zmaques
hyca cuhum gyc izasqua = - Caer El rayo = pquahazaz guan amasqua
- Caer El rayo En la ʃabana = pqua hazaz guan[-]
amaques muy quy hichas aza - Caer en un arbol = guan amaquyquye ategyc a[-]
zasqua = - Caer ʃobre la punta del palo = guan zmaques[-]
quye chicae izasqua = - Caer El agua en la labranza = siuz tacatansu˰ca
- Caerme El agua que llouio ençima = siuz chahas=
abquysqua, preterito: abquy = - Caer graniço = hichua guaz atansuca =
- Caerme el graniço ençima = hichua guaz chahas
abquysqua = - Caer el graniço en la labranza = hichua guaz =
ta catansuca = - Caer rroçío = xua zamasqua =
- Caer elada = hichu Zatansuca, L, hichuz hi
c=
chan amnysqua, preterito: amnyquy = - Caer en lo que dudaba = ie Zhuichyca Zysqua,
L, ie zpquyquy fihistaca zasqua = - Cal = supqui =
- Cal azul = anua =
- Calabaça = Zihiba
- Calar El açeite = achīcha ai amisqua,
calar
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido pquaua.
- ↑ Tr: Caer sobre los montones de polvo/tierra que estaban (allí).
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.