De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Cambio de s inicial por x)
m
Línea 5: Línea 5:
 
|siguiente = fol 38v
 
|siguiente = fol 38v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_38r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_38r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|38}}
 +
# Caʃi ʃon ueínte &#61;  '''[[gueta]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue]] [[uasgue|uas'''[-]<br> '''gue]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃi es una hora &#61;  '''chueta apquangaz apuyngac''' &#61; <br> '''uasgue''' &#61; <br>
 +
# Caʃi una hora eſtu{{t_l|b}}e aca &#61;  '''chueta muys sinaca asu'''[-] '''cuns ana''', {{lat|L,}} '''chueta zapquazac ana''' &#61; <br>
 +
# Casi eſta llena &#61;  '''íes azanga zapuyngue uasgue''' &#61; <br>
 +
# Casi son dos ańos &#61;  '''zocam boza apquangaz apuyngue''' <br> '''uasgue''' &#61; <br>
 +
# Caʃi me ahogara &#61;  '''puyngue, uas siec bgy''', {{lat|L,}} '''puyngue''' <br> '''uasgue siec bgy''', {{lat|L,}} '''puengue siec bgy''', {{lat|L,}} '''puequy siec''' <br>'''bgy''' &#61; <br>
 +
# Caſtrar &#61;  '''ane iombgusqua''', preterito:  '''bguque''' &#61; <br>
 +
# Caſtrado &#61;  '''aneiom agucucua'''  <br>
 +
# Caspa de la caueza <br>
 +
# Cautibar &#61;  '''zbaiac bgasqua''' &#61; <br>
 +
# Cautiuo &#61;  '''baia''' &#61; <br>
 +
# Catorçe &#61; '''quíhicha muyhica''' &#61; <br>
 +
# Catorçeno &#61;  '''quihicha amuyhyco'''  <br>
 +
# Catorçeno en lugar &#61;  '''quihi cha amuyhy cunzona'''  <br>
 +
# Cabar &#61; '''bquyhyusuca''', ymperatiuo,  '''quyhyu'''.  partiçi[-]<br> píoʃ.  '''chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny'''[-]<br> '''nga''' &#61; <br>
 +
# Cabado eſtar &#61;  '''aquy hyune''' &#61; <br>
 +
# Cabada coʃa &#61;  '''aquy hyuca'''&#61;  <br>
 +
# Cabar en tierra por labrar &#61;  '''bgyisuca''', {{lat|L,}} '''hichaz bquy'''<br> '''hyusuca''',  <br>
 +
# Cabado eſtar assí &#61; '''agyine''' &#61; <br>
 +
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 16:35 18 dic 2019

Lematización[1]
38
  1. Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
    gue
    =
  2. Caʃi es una hora = chueta apquangaz apuyngac =
    uasgue =
  3. Caʃi una hora eſtube aca = chueta muys sinaca asu[-] cuns ana, L, chueta zapquazac ana =
  4. Casi eſta llena = íes azanga zapuyngue uasgue =
  5. Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
    uasgue =
  6. Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
    uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
    bgy =
  7. Caſtrar = ane iombgusqua, preterito: bguque =
  8. Caſtrado = aneiom agucucua
  9. Caspa de la caueza
  10. Cautibar = zbaiac bgasqua =
  11. Cautiuo = baia =
  12. Catorçe = quíhicha muyhica =
  13. Catorçeno = quihicha amuyhyco
  14. Catorçeno en lugar = quihi cha amuyhy cunzona
  15. Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
    píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
    nga =
  16. Cabado eſtar = aquy hyune =
  17. Cabada coʃa = aquy hyuca=
  18. Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy
    hyusuca,
  19. Cabado eſtar assí = agyine =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.