De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# '''[[ata]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[angel]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]], [[hoc]] [[hasugue|nohosca]] [[fuyze]] [[gue]]'''&#61; <br>
 
# '''[[ata]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[angel]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]], [[hoc]] [[hasugue|nohosca]] [[fuyze]] [[gue]]'''&#61; <br>
 
# Cada uno de noʃotros &#61;  '''[[chie]] [[muysca]] [[ata]] [[muysca]]''' <br> '''[[ata]]''' &#61;<br>
 
# Cada uno de noʃotros &#61;  '''[[chie]] [[muysca]] [[ata]] [[muysca]]''' <br> '''[[ata]]''' &#61;<br>
# Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer &#61;  <br> '''muysquys muysquys chi angelnuca, ípqua uie chí'''[-]<br> '''quinga guisca fuyzegue''' &#61; <br>
+
# Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer &#61;  <br> '''[[muysca|muysquy]][[-s|s]] [[muysca|muysquy]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[angel]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]], [[ipquauie]] [[chi-|chi]]'''[-]<br> '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[usqua(2)|guisca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' &#61; <br>
# Cada yndío tiene tres labranzas &#61;  '''muysca ata muys'''[-]<br> '''ca ata ata mica fuyzegue''' - <br>
+
# Cada yndío tiene tres labranzas &#61;  '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca|muys'''[-]<br> '''ca]] [[ata]] [[a-|a]][[ta]] [[mica]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' - <br>
# Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan &#61;  '''ʃordado''' <br> '''gueta gueta acapitan nuca fuyzegue''' &#61; <br>
+
# Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan &#61;  '''[[sordado|ʃordado]]''' <br> '''[[gueta]] [[gueta]] [[a-|a]][[capitan]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' &#61; <br>
# Cada uno píde tres peʃoʃ &#61;  '''muysca ata muysca ata''', <br> '''tres peʃoʃ fuyzegue abzisqua''' &#61;<br>
+
# Cada uno pide tres peʃoʃ &#61;  '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]]''', <br> '''[[tres]] [[pesos|peʃoʃ]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua]]''' &#61;<br>
# Cada uno Come en plato de por ʃí &#61; '''muysca ata muysca'''<br> '''ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca''' &#61; <br>
+
# Cada uno Come en plato de por ʃí &#61; '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]]'''<br> '''[[ata]] [[prato]] [[ata]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[quychyquysuca]]''' &#61; <br>
 
# Cada uno Come en su plato propio &#61; '''muysca ata''' <br> '''muysca ata a pratonuca fuyzegue aquychyquy'''[-]<br> '''suca''' &#61;<br>
 
# Cada uno Come en su plato propio &#61; '''muysca ata''' <br> '''muysca ata a pratonuca fuyzegue aquychyquy'''[-]<br> '''suca''' &#61;<br>
 
# Cada uno píde ʃu manta &#61;  '''muysca ata, muysca ata''', <br> '''aboínuca zisca fuyzegue''' &#61; <br>
 
# Cada uno píde ʃu manta &#61;  '''muysca ata, muysca ata''', <br> '''aboínuca zisca fuyzegue''' &#61; <br>

Revisión del 14:39 9 ene 2020

Lematización[1]
32
  1. ata aangeln uca, hoc nohosca fuyze gue=
  2. Cada uno de noʃotros = chie muysca ata muysca
    ata =
  3. Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer =
    muysquys muysquys chiangeln uca, ipquauie chi[-]
    quinga guisca fuyze gue =
  4. Cada yndío tiene tres labranzas = muysca ata muys[-]
    ca
    ata ata mica fuyze gue
    -
  5. Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan = ʃordado
    gueta gueta acapitann uca fuyze gue =
  6. Cada uno pide tres peʃoʃ = muysca ata muysca ata,
    tres peʃoʃ fuyze gue abzisqua =
  7. Cada uno Come en plato de por ʃí = muysca ata muysca
    ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca =
  8. Cada uno Come en su plato propio = muysca ata
    muysca ata a pratonuca fuyzegue aquychyquy[-]
    suca =
  9. Cada uno píde ʃu manta = muysca ata, muysca ata,
    aboínuca zisca fuyzegue =
  10. Cada dos Comen en un plato = muysca boz bozaz
    prato ata fuyzegue aquychyquysuca =
  11. Cada uno çiembra en su propia labranza = muys[-]
    ca ata muysca ata atanuca fuyzegue abxìs[-]
    qua =
  12. Cada dia = suas puynuca, L, sua puynuca-
  13. Cada dia quantas veseʃ pecaſte = ʃuataz suataz
    ycafica ca fuyzua pecar mquy =
  14. Cada día quantos paneʃ le dìste -ʃuata suataz
funfica,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 32r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.