De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
# Dança, una, dos, tres &#61; '''[[ie]] [[ata|<sup>a</sup>ta]],  [[ie]] [[boza]], [[ie]] [[mica]]''',  que es Como deʃír  <br> Vn orden de dança  dos &.<sup>a</sup> <br>
 
# Dança, una, dos, tres &#61; '''[[ie]] [[ata|<sup>a</sup>ta]],  [[ie]] [[boza]], [[ie]] [[mica]]''',  que es Como deʃír  <br> Vn orden de dança  dos &.<sup>a</sup> <br>
 
# Dançanteʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]], [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
 
# Dançanteʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]], [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
# Dañar generalmente &#61; '''bguahaíasuca''' &#61;<br>
+
# Dañar generalmente &#61; '''[[-b|b]][[guahaiasuca]]''' &#61;<br>
# Dañarʃe  generalmente &#61;  '''aguahaiansuca''' &#61;<br>
+
# Dañarʃe  generalmente &#61;  '''[[a-|a]][[guahaiansuca]]''' &#61;<br>
# Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe &#61;  '''achuzansuca''' &#61;<br>
+
# Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[chuzansuca]]''' &#61;<br>
 
# Dańado maiz así &#61;  '''aba chuza''' &#61;<br>
 
# Dańado maiz así &#61;  '''aba chuza''' &#61;<br>
 
# Dańarʃe El maìz dentro de caʃa &#61;  '''agahachansuca''' &#61;<br>
 
# Dańarʃe El maìz dentro de caʃa &#61;  '''agahachansuca''' &#61;<br>

Revisión del 15:24 21 abr 2020

Lematización[1]
50

D

  1. Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
  2. Dado a comer = quychyc u quisca =
  3. Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
  4. Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
  5. Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
  6. Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
    llaman = sica quyne =
  7. Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
  8. Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
  9. Dança, una, dos, tres = ie ata, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
    Vn orden de dança dos &.a
  10. Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
  11. Dañar generalmente = bguahaiasuca =
  12. Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
  13. Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
  14. Dańado maiz así = aba chuza =
  15. Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
  16. Dańado maiz asi = abagahacha =
  17. Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
  18. Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
  19. Dańarse el pan = achiguansuca =
  20. Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
    bras de la chicha se dańan = ia amuy =
  21. Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
  22. Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hoc anu: hoc chanys[-]
    ca: hoc chany hoc chanynga.
  23. Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 50r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.