De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
# Despeńadero &#61;  '''[[hycazie]]''' &#61;<br>
 
# Despeńadero &#61;  '''[[hycazie]]''' &#61;<br>
 
# Despeńarʃe &#61; '''{{cam1|[[hycazie|hyiazie]][[-s|s]]|hycazies}}, [[ze-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''.  <br> preterito: '''[[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61;<br>
 
# Despeńarʃe &#61; '''{{cam1|[[hycazie|hyiazie]][[-s|s]]|hycazies}}, [[ze-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''.  <br> preterito: '''[[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61;<br>
# Despeńar a otro &#61; '''hycazies btasqua''' &#61;<br>
+
# Despeńar a otro &#61; '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
# Despensa del Casique, '''{{cam1|íjmuy|Ismuy}}''' &#61;<br>
+
# Despensa del Casique, '''[[ismuy|ijmuy]]''' &#61;<br>
# Despensa ordinaria de yndíos &#61; '''chasmuy''' &#61;<br>
+
# Despensa ordinaria de yndíos &#61; '''[[chasmuy]]''' &#61;<br>
# Despensílla &#61;  '''chuhuza''' &#61;<br>
+
# Despensílla &#61;  '''[[chuhuza]]''' &#61;<br>
 
# Desperdiçíar &#61;  '''ai síe btasqua. asybtas achahansuca''' &#61;<br>
 
# Desperdiçíar &#61;  '''ai síe btasqua. asybtas achahansuca''' &#61;<br>
 
# Despertar &#61;  '''me bgasqua''' &#61;<br>
 
# Despertar &#61;  '''me bgasqua''' &#61;<br>

Revisión del 03:04 22 may 2020

Lematización[1]
  1. Despeńadero = hycazie =
  2. Despeńarʃe = hyiazies[2] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
    preterito: bcaque =
  3. Despeńar a otro = hycazies btasqua =
  4. Despensa del Casique, ijmuy =
  5. Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
  6. Despensílla = chuhuza =
  7. Desperdiçíar = ai síe btasqua. asybtas achahansuca =
  8. Despertar = me bgasqua =
  9. Despíerto eſtar = me zeguene =
  10. Despertar a otro = aquibaze biasqua =
  11. Desplegar = ytas zemasqua =
  12. Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chíbgys apquana
  13. Despues de mańana = moza =
  14. Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
    apquana =
  15. Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
  16. Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
  17. Despues de San Juan Vine El dia çíguíente eſto es un dia deʃ[-]
    pues = ʃan Juan ai ami zaican zhuque, l, ʃan Juan ypquan[-]
    aican, zhuque, l, suatuc zhuque, Vine dos dias despueʃ
    mozan zuhuque, l, mozuc zhuque, l, sua bozuc zhuque,
    Vine tres dìaʃ despueʃ, micuc zhuque, l, sua mícuc zhuque,
    y asi &.a Víne un mes despueʃ chietuque zhuque, chie =
    bozuque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
    zocam atuque: zocam bozuque =
  18. Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobìs[-]
    po zahuquez aican zhuque mozuque zhuque , todo ʃe

diʃe como
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido hycazies.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.