De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br>
 
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br>
 
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br>
 
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br>
despues del '''Gue''', eſta particula, '''Na''', y antes del<br>
+
despues del '''[[gue|Gue]]''', eſta particula, '''[[-na(3)|Na]]''', y antes del<br>
'''Gue''', eſta partiíula, '''ia''', y tanbien eſta particula<br>
+
'''[[gue|Gue]]''', eſta partiíula, '''[[?|ia]]''', y tanbien eſta particula<br>
'''ína''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br>
+
'''[[?|ina]]''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br>
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''hycha'''&#61;<br>
+
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''[[hycha]]'''&#61;<br>
'''mchuta Guena''', '''hycha mchuta iague''', '''hychamch'''[-]<br>
+
'''[[m-|m]][[chuta]] [[gue|Gue]][[-na(3)|na]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta]] [[?|ia]][[gue]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta|ch[-]'''<br>
'''uta ínague''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br>
+
'''uta]] [[?|ina]][[gue]]''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br>
 
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]<br>
 
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]<br>
oneʃ y la particula, '''Na''', es muí jeneral &#61;<br>
+
oneʃ y la particula, '''[[?|Na]]''', es muí jeneral &#61;<br>
 
Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br>
 
Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br>
 
'''oc{{t_l|a}}sa''': '''aguesnuʠ''', i, '''ocan xìnga''', que aunʠ to[-]<br>
 
'''oc{{t_l|a}}sa''': '''aguesnuʠ''', i, '''ocan xìnga''', que aunʠ to[-]<br>

Revisión del 14:13 22 ago 2020

Lematización[1]
8

ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, yscuque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[2]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta
inague
, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocan xìnga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ysmaguìs[-]
can ocasatac[3] aguenan mue zeguítyzìnga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasaczeguʠ &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,

Aguesnu[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.