m |
m |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br> | ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br> | ||
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br> | Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br> | ||
− | despues del '''Gue''', eſta particula, '''Na''', y antes del<br> | + | despues del '''[[gue|Gue]]''', eſta particula, '''[[-na(3)|Na]]''', y antes del<br> |
− | '''Gue''', eſta partiíula, '''ia''', y tanbien eſta particula<br> | + | '''[[gue|Gue]]''', eſta partiíula, '''[[?|ia]]''', y tanbien eſta particula<br> |
− | ''' | + | '''[[?|ina]]''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br> |
− | a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''hycha'''=<br> | + | a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''[[hycha]]'''=<br> |
− | ''' | + | '''[[m-|m]][[chuta]] [[gue|Gue]][[-na(3)|na]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta]] [[?|ia]][[gue]]''', '''[[hycha]] [[m-|m]][[chuta|ch[-]'''<br> |
− | '''uta | + | '''uta]] [[?|ina]][[gue]]''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br> |
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]<br> | particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]<br> | ||
− | oneʃ y la particula, '''Na''', es muí jeneral =<br> | + | oneʃ y la particula, '''[[?|Na]]''', es muí jeneral =<br> |
Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br> | Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br> | ||
'''oc{{t_l|a}}sa''': '''aguesnuʠ''', i, '''ocan xìnga''', que aunʠ to[-]<br> | '''oc{{t_l|a}}sa''': '''aguesnuʠ''', i, '''ocan xìnga''', que aunʠ to[-]<br> |
Revisión del 14:13 22 ago 2020
ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, yscuque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[2]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta inague, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocan xìnga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ysmaguìs[-]
can ocasatac[3] aguenan mue zeguítyzìnga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasaczeguʠ &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.