m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
tado El '''{{cam1|[[-squa|esqua]]|squa}}''', ʃe les a de aǹadir eſta particula '''quy'''<br> | tado El '''{{cam1|[[-squa|esqua]]|squa}}''', ʃe les a de aǹadir eſta particula '''quy'''<br> | ||
Que son los çìguientes, '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', deçir, '''[[ze-|ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''<br> | Que son los çìguientes, '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', deçir, '''[[ze-|ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''<br> | ||
− | venir en otra sígnificaçìon, ''' | + | venir en otra sígnificaçìon, '''[[ze-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua|ma]][[-squa|squa]]'''. traer en to[-]<br> |
− | da sígnificaçìon, ''' | + | da sígnificaçìon, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. {{t_l|h}}ender rajar romper<br> |
− | ''' | + | '''[[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. he{{t_l|n}}derse rajarse romperse- '''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | trauajar, ''' | + | trauajar, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]]''', ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ<br> |
− | y traer, ''' | + | y traer, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''', Comprar y pagar, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]]'''.<br> |
çiempre que es actíuo {{t_l|b}}uscar{{in|buscar}} excepto quando çig[-]<br> | çiempre que es actíuo {{t_l|b}}uscar{{in|buscar}} excepto quando çig[-]<br> | ||
− | nifica cojer lo esparçido, ''' | + | nifica cojer lo esparçido, '''[[ze-|ze]][[fisqua|bi]][[-squa|squa]]. [[z-|z]][[-b|b]][[chihisqua|chihi]][[-squa|squa]]'''. es[-]<br> |
− | criuir píntar abollar, ''' | + | criuir píntar abollar, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iosqua|io]][[-squa|squa]]'''= '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''= des{{rec||scansar}}<br> |
− | ''' | + | '''[[nysqua(2)|Ny]][[-squa|squa]]= [[i-|i]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]= [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' por poner; '''[[i-|i]][[tyhysqua|tyhy]]'''[-]<br> |
− | '''squa= | + | '''[[-squa|squa]]= [[ze-|ze]][[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''. tírar de algo= '''[[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]= [[ze-|ze]][[-b|b]]'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''[[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''= {{in|Ensart/ar}} '''zebpquysqua'''. poner muchas cosas= '''Chí'''[-]<br> |
'''pquy{{in|s}}qua'''. eſte significa poner en numero plural. '''Chí'''[-]<br> | '''pquy{{in|s}}qua'''. eſte significa poner en numero plural. '''Chí'''[-]<br> | ||
'''bisqua''', signifi{{in|c}}a lo mismo, '''zbcasquâ'''. çìempre que fuere<br> | '''bisqua''', signifi{{in|c}}a lo mismo, '''zbcasquâ'''. çìempre que fuere<br> |
Revisión del 13:16 21 oct 2020
zeminyquasuca[2] . preteríto, zeminyquao[3] , aunʠ al[-]
gunas veses no se le aǹade la o. yten algunas beses es[-]
tos preteritos acauados en ao. ʃuelen simcoparlos
quitando la a. Todo lo qual se podra ver en eſte uerbo
zemnypquasuca. que significa oir o entender que sí les
preguntan as entendido ordinariamente responden
zemnypquao. y algunas veses, ie mnypquao. y otras
veses. ie mnypqua.
exepçion 2.a
Sacanse tanvien otros verbos en los quales quì[-]
tado El esqua[4] , ʃe les a de aǹadir eſta particula quy
Que son los çìguientes, zegusqua, deçir, zehusqua
venir en otra sígnificaçìon, zemmasqua. traer en to[-]
da sígnificaçìon, zebtosqua. hender rajar romper
atosqua. henderse rajarse romperse- ichosqua.
trauajar, zebsosqua, ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ
y traer, zebcusqua, Comprar y pagar, zemisqua.
çiempre que es actíuo buscar˰buscar excepto quando çig[-]
nifica cojer lo esparçido, zebisqua. zbchihisqua. es[-]
criuir píntar abollar, zebiosqua= zebzysqua= des[scansar]
Nysqua= inysqua= zemnysqua por poner; ityhy[-]
squa= zebsuhusqua. tírar de algo= isuhusqua= zeb[-]
quihisqua= ˰Ensart/ar zebpquysqua. poner muchas cosas= Chí[-]
pquy˰squa. eſte significa poner en numero plural. Chí[-]
bisqua, signifi˰ca lo mismo, zbcasquâ. çìempre que fuere
neutro. zebxisqua en qualquìera çìgnìficaçion
zebgusqua, quando signìfica tomar o quítar, =
zebguasqua por dar de comer, zemisqua, siempre
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zemnypquasuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zemnypquao.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido squa.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.