De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 51v | |siguiente = fol 51v | ||
|foto = Gramatica_Lugo_51r.jpg | |foto = Gramatica_Lugo_51r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | {{der|51}} | ||
+ | <center> | ||
+ | Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian<br> | ||
+ | açotado.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''[[ana|Ana]][[biʒhine|bîʒha]][[guɣ]] [[uitɣsûca|guit]][[-â|â]]'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <h5>''Futuro''.</h5> | ||
+ | |||
+ | <h6>SINGVLAR.</h6> | ||
+ | <br> | ||
+ | Yo auia, ô tenia de açotar.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | </center> | ||
+ | '''[[hɣcħa|Hɣcħa]][[guɣ]]<ref>En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "'''hy'''c'''h'''agu'''y'''" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "'''Hɣ'''c'''ħ'''agu'''ɣ'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref> [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[-nɣnga|nɣnga]]'''.<br> | ||
+ | {{lat|Vel}} '''[[hɣcħa]][[guɣ]] [[cħa-|cħa]][[uitasuca|guita]][[-nɣnga|nɣnga]]'''.<br> | ||
+ | {{lat|Vel}} '''[[hɣcħa]][[guɣ]] [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[nɣnga|nɣng]][[?|ûqua]]'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br> | ||
+ | ''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''[-]<br> | ||
+ | ''rales, como queda dicho en''<br> | ||
+ | ''la primera conjugacion''.<br> | ||
+ | {{der|G4 Par-<ref>Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".</ref>}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | </center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 16:50 28 may 2021
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
51
Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.
Anabîʒhaguɣ guitâ.
Futuro.
SINGVLAR.
Yo auia, ô tenia de açotar.
Hɣcħaguɣ[1] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.
ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.
G4 Par-[2]
Lematización[3]
51
Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.
Anabîʒhaguɣ guitâ.
Futuro.
SINGVLAR.
Yo auia, ô tenia de açotar.
Hɣcħaguɣ[4] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.
ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.
G4 Par-[5]
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "Hɣcħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "Hɣcħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.