De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
Haga aquel luego.<br> | Haga aquel luego.<br> | ||
| | | | ||
− | '''[[vm-|Vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ | + | '''[[vm-|Vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br> |
− | '''[[a-|A]][[-b|b]][[ | + | '''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br> |
}} | }} | ||
<br> | <br> | ||
Línea 26: | Línea 26: | ||
Hagã Aquell. lueg.<br> | Hagã Aquell. lueg.<br> | ||
| | | | ||
− | '''[[mi-|Mi]][[-b|b]] [[ | + | '''[[mi-|Mi]][[-b|b]] [[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br> |
− | '''[[a-|A]][[-b|b]][[ | + | '''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''<ref>En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "ab'''g'''yng'''a'''c'''ò'''", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Ab'''q'''ɣng'''â'''c'''ô'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>.<br> |
}} | }} | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
O ſi aquel hizieſſe.<br> | O ſi aquel hizieſſe.<br> | ||
| | | | ||
− | '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[-b|b]][[ | + | '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-vê|vê]]<ref>En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”: |
:"Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987) | :"Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987) | ||
En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid aparece también como “-be”. | En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid aparece también como “-be”. | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas. | Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas. | ||
</ref>'''.<br> | </ref>'''.<br> | ||
− | '''[[vm-|Vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ | + | '''[[vm-|Vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[qɣsquâ|qɣ]][[-uê|uê]]'''.<br> |
− | '''[[a-|A]][[-b|b]][[ | + | '''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-uê|uê]]'''.<br> |
}} | }} | ||
{{der|'''PLV'''[-]}} | {{der|'''PLV'''[-]}} |
Revisión del 14:29 11 jun 2021
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
Referencias
- ↑ En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "abgyngacò", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Abqɣngâcô". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
- "Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987)
- ”Optativo. Puesta la silaba be en el precedente futuro. v.g. Hycha nga be = oxala yo sea etc. Vel Hycha uana cô.” Folio 1 vuelto
- "Modo Optativo se suple con la particula be en la primera voz de preteriro v.g. muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "abgyngacò", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Abqɣngâcô". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
- ↑ En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
- "Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987)
- ”Optativo. Puesta la silaba be en el precedente futuro. v.g. Hycha nga be = oxala yo sea etc. Vel Hycha uana cô.” Folio 1 vuelto
- "Modo Optativo se suple con la particula be en la primera voz de preteriro v.g. muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.