De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 5: Línea 5:
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_1r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_1r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|1}}
 +
<center>+<br>
 +
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1>
 +
<h2><u>A</u>.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 +
A. preposicion = '''Ca'''.<br>
 +
 +
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
 +
 +
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br>
 +
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
 +
de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br>
 +
'''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br>
 +
 +
Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br>
 +
.{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br>
 +
 +
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>
 +
fuera de los dos primeros.<br>
 +
 +
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>
 +
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br>
 +
{{lat|l.}} '''etaca'''.<br>
 +
 +
Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br>
 +
mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br>
 +
 +
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br>
 +
 +
Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br>
 +
 +
Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br>
 +
 +
Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br>
 +
 +
Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br>
 +
 +
Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br>
 +
 +
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br>
 +
part. '''Hysiesà'''.<br>
 +
 +
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br>
 +
{{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br>
 +
 +
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br>
 +
 +
Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
 +
 +
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br>
 +
 +
Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
 +
 +
Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br>
 +
ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>
 +
pasivo.<br>
 +
 +
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>
 +
{{f_sangria}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
 
{{der|1}}
 
{{der|1}}
<center><h2>A</h2></center>
+
<center>+<br>
 
+
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1>
A. preposición = '''Ca'''
+
<h2><u>A</u>.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 +
A. preposicion = '''Ca'''.<br>
  
Abarcar. Lo mismo que abraçar
+
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
  
Abarrar alguna cosa a la pared, a otra cosa = '''Ipquavie tapias zebgyisuca'''. ''l<ref>Abreviatura de ''vel''. que traduce en español "o".</ref>''. '''Zeguitisuca'''.
+
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br>
La cosa que se abarra ha de tener '''s''' al fin.  ''v.g.<ref>"v.g." es la sigla del latín "verbi gratia", que en español traduce "por ejemplo".</ref>'' Al palo= '''Quyes''' – a la casa = '''Gues'''.
+
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
'''Chaas''' – a mí '''maas''' – a ti '''ys''' – a él.
+
de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br>
 +
'''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br>
  
Abajo. Adverbio de quietud = '''Hyscha fihutana'''. ''l''. '''Hischana'''. ''l''. '''Tyena'''. ''l''. '''Guasaca'''.
+
Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br>
 +
.{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br>
  
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho fuera de los dos primeros.  
+
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>
 +
fuera de los dos primeros.<br>
  
Abajo, hablando del agua, o de cualquiera cosa que tiene fondo, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''Etana''', 1. '''etaca'''.
+
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>
 +
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br>
 +
{{lat|l.}} '''etaca'''.<br>
  
Abajo, adv. de movimiento, son todas las dictiones pasadas, mudando la ultima silaba '''na''', en '''ca'''.  
+
Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br>
 +
mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br>
  
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''Tochua'''
+
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br>
  
Abilidad = '''Pquyquychie'''.
+
Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br>
  
Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.
+
Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br>
  
Abilmente = '''Pquyquychiegueca'''
+
Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br>
  
Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.
+
Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br>
  
Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.
+
Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br>
  
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. ''l''. '''Ahysiensuca'''. Part. '''hysicsa'''.
+
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br>
 +
part. '''Hysiesà'''.<br>
  
Ablandar más la masa, moliéndola más = '''Zebchosqua'''. ''l''. '''Zebgasachuca'''.
+
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br>
 +
{{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br>
  
Abofetear = '''Obyfihistaque zeguitisuca'''.
+
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br>
  
Abogar. Lo mismo que hablar por otro.
+
Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
  
Abollar = '''Zepinzysuca'''.
+
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br>
  
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''
+
Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
  
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. Neutro = '''Yassino''', ''id est'', ser aborrecido. ''l''. '''Afuchu anzebqusqua''', neutro también pasivo.
+
Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br>
 +
ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>
 +
pasivo.<br>
  
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. ''l''. '''Zieguanamasqua'''.
+
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>
 +
{{f_sangria}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:10 10 may 2022

1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.
Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.
Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilm.te = Pquyquychiegueca.
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.
Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.
Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] .
Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse neutro = Apinzinsuca.
Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.
Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.
Plantilla:f sangria</div>

Lematización[6]
1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

<p id="sangria" style="text-align:justify;; {{{2}}}"> A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[7] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[8] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[9] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[10] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[11] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.

Plantilla:f sangria


Referencias

  1. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  5. Traducción del latín: "Es decir".
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  8. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  9. Abreviatura de "Etcétera".
  10. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  11. Traducción del latín: "Es decir".
  12. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.