m |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|siguiente = fol 1v | |siguiente = fol 1v | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_1r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_1r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|1}} | ||
+ | <center>+<br> | ||
+ | <h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | ||
+ | <h2><u>A</u>.</h2></center> | ||
+ | {{sangria}} | ||
+ | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
+ | |||
+ | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br> | ||
+ | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> | ||
+ | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> | ||
+ | '''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> | ||
+ | .{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | ||
+ | fuera de los dos primeros.<br> | ||
+ | |||
+ | Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> | ||
+ | do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> | ||
+ | mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br> | ||
+ | |||
+ | Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br> | ||
+ | part. '''Hysiesà'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> | ||
+ | |||
+ | Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br> | ||
+ | ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br> | ||
+ | pasivo.<br> | ||
+ | |||
+ | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
{{der|1}} | {{der|1}} | ||
− | <center><h2>A</h2></center> | + | <center>+<br> |
− | + | <h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | |
− | A. | + | <h2><u>A</u>.</h2></center> |
+ | {{sangria}} | ||
+ | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | ||
− | Abarcar. | + | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> |
− | Abarrar alguna cosa | + | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br> |
− | La cosa | + | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> |
− | ''' | + | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> |
+ | '''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br> | ||
− | Abajo | + | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> |
+ | .{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br> | ||
− | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho fuera de los dos primeros. | + | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> |
+ | fuera de los dos primeros.<br> | ||
− | Abajo, hablando del agua, | + | Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> |
+ | do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | ||
− | Abajo | + | Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> |
+ | mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br> | ||
− | Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = ''' | + | Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> |
− | Abilidad = '''Pquyquychie'''. | + | Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> |
− | Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''. | + | Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br> |
− | + | Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br> | |
− | Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''. | + | Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br> |
− | Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''. | + | Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br> |
− | Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. | + | Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br> |
+ | part. '''Hysiesà'''.<br> | ||
− | Ablandar | + | Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> |
+ | {{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br> | ||
− | Abofetear = '''Obyfihistaque | + | Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br> |
− | Abogar. | + | Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> |
− | Abollar = '''Zepinzysuca'''. | + | Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> |
− | Abollarse | + | Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br> |
− | Aborrecer = ''' | + | Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br> |
+ | ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br> | ||
+ | pasivo.<br> | ||
− | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. | + | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> |
+ | {{f_sangria}} | ||
}} | }} |
Revisión del 09:10 10 may 2022
Vocabulario Mosco. 1612.
A.
A. preposicion = Ca.
Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.
Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilm.te = Pquyquychiegueca.
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.
Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.
Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] .
Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse neutro = Apinzinsuca.
Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.
Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.
Plantilla:f sangria</div>
Vocabulario Mosco. 1612.
A.
<p id="sangria" style="text-align:justify;; {{{2}}}">
A. preposicion = Ca.
Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[7] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[8] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[9] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.
Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilm.te = Pquyquychiegueca.
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.
Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.
Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[10] .
Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse neutro = Apinzinsuca.
Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[11] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.
Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.