De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
# Caerme el graniço ençima = '''[[hichu]] [[agua]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]]''' <br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''' =<br> | # Caerme el graniço ençima = '''[[hichu]] [[agua]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]]''' <br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''' =<br> | ||
# Caer el graniço en la labranza = '''[[hichu]] [[agua]][[-z|z]]''' = <br> '''[[ta(2)|ta]][[-c|c]] [[a-|a]][[tansuca]]''' =<br> | # Caer el graniço en la labranza = '''[[hichu]] [[agua]][[-z|z]]''' = <br> '''[[ta(2)|ta]][[-c|c]] [[a-|a]][[tansuca]]''' =<br> | ||
− | # Caer rroçío = '''[[ | + | # Caer rroçío = '''[[xuaz]]<ref>Es altamente probable que el morfema completo sea ''xuaz'' y no ''xua-z''.</ref> [[a-|a]][[masqua]]''' =<br> |
# Caer elada = '''[[hichu]][[-z|Z]] [[a-|a]][[tansuca]]''', {{lat|L,}} '''[[hichu]][[-z|z]] [[hicha|hi{{t_l|c}}'''=<br> '''cha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]]''', preterito: '''[[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|nyquy]]''' =<br> | # Caer elada = '''[[hichu]][[-z|Z]] [[a-|a]][[tansuca]]''', {{lat|L,}} '''[[hichu]][[-z|z]] [[hicha|hi{{t_l|c}}'''=<br> '''cha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]]''', preterito: '''[[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|nyquy]]''' =<br> | ||
# Caer en lo que dudaba = '''[[ie(5)|ie]] [[z-|Z]][[huichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zysqua|Zysqua]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[ie(5)|ie]] [[z-|z]][[pquyquy]] [[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua]]''' =<br> | # Caer en lo que dudaba = '''[[ie(5)|ie]] [[z-|Z]][[huichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zysqua|Zysqua]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[ie(5)|ie]] [[z-|z]][[pquyquy]] [[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua]]''' =<br> |
Revisión del 11:18 6 jul 2022
Lematización[1]
34
- Caer ʃobre un monton de tierra = guan zma[-]
ques fusque achunoc pquau[2] gyc izasqua[3] - Caer ʃobre una grande píedra = guan zmaques
hyca cuhum gyc izasqua = - Caer El rayo = pquahazaz guan amasqua
- Caer El rayo En la ʃabana = pquahazaz guan
amaques muyquy hichas aza - Caer en un arbol = guan amaquy quye ate gyc a[-]
zasqua = - Caer ʃobre la punta del palo = guan zmaques
quye chicac izasqua = - Caer El agua en la labranza = siuz tac atansu˰ca
- Caerme El agua que llouio ençima = siuz chahas=
abquysqua, preterito: abquy = - Caer graniço = hichu aguaz atansuca =
- Caerme el graniço ençima = hichu aguaz chahas
abquysqua = - Caer el graniço en la labranza = hichu aguaz =
tac atansuca = - Caer rroçío = xuaz[4] amasqua =
- Caer elada = hichuZ atansuca, L, hichuz hi
c=
chan amnysqua, preterito: amnyquy = - Caer en lo que dudaba = ie Zhuichyc aZysqua,
L, ie zpquyquy fihistac azasqua = - Cal = supqui =
- Cal azul = anua =
- Calabaça = Zihiba
- Calar El açeite = achīcha ai amisqua,
calar
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido pquaua.
- ↑ Tr: Caer sobre los montones de polvo/tierra que estaban (allí).
- ↑ Es altamente probable que el morfema completo sea xuaz y no xua-z.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.