m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
+ | <!-- | ||
{{der|2}} | {{der|2}} | ||
Línea 63: | Línea 63: | ||
bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''[[cho]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[guene|guen]][[-s|s]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ni|ni]]'''.<br> | bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''[[cho]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[guene|guen]][[-s|s]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|ty]][[-ni|ni]]'''.<br> | ||
{{lat|l.}} '''[[apqua(2)|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]]''', &c.<br> | {{lat|l.}} '''[[apqua(2)|pqua]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]]''', &c.<br> | ||
+ | |||
+ | --> | ||
+ | |||
+ | {{der|2}} | ||
+ | Aclararse lo turbio = '''Achysquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aclararse el tpō = '''quyca muyian abquysqua'''. {{lat|l.}} '''Agasqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''aquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acocear = '''Ynzebzahanasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acometer à otro = '''Amuys Zemisqua''' {{lat|l.}} '''amuys Zebcasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acompañar à otro = '''Abohoza inasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acompañar à otro como criado = '''Obataʠ inasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aconsejar à otro = '''Ahuichʠ zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichʠ Zecubun'''-<br> | ||
+ | '''ʃuca'''. {{lat|l.}} '''Aquyhizegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acordar à otro = No hay vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".</ref> simple; pero dirase de esta ma-<br> | ||
+ | nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga'''<ref>La '''ẏ''' también puede interpretarse como '''iʃ'''.</ref>. Pe-<br> | ||
+ | dro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acortar = '''AsucaZaʠ bquysqua'''. {{lat|l.}} '''Asuca Zaʠ bgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acosar à otro, {{lat|id est}}, tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acosar à otro corriendo tras dél = '''Zemohoisuca'''. imp. '''{{cam1|hoin|hoiu}}'''<br> | ||
+ | '''hoiua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse = '''Aizegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar = '''Hychas izone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse de lado = '''Quyche izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar de lado = '''Quyche izone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. {{lat|l.}} '''his chas izasqua'''. {{lat|l.}} '''hyquy'''<br> | ||
+ | '''izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar boca arriba = '''Ybcac izone'''. {{lat|l.}} '''hyquy izone'''.<br> | ||
+ | .{{lat|l.}} '''hischas izone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse boca abajo = '''Sacafihiʃta izasqua'''. {{lat|l.}} '''fihisqua fihista'''<br> | ||
+ | '''izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse encorbado = '''iosque izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar de esta manera = '''Iosque azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ zegasqua'''. {{lat|l.}} '''aapquaʠ'''<br> | ||
+ | '''caga'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ caguene'''. todas estas pospuestas à los ver-<br> | ||
+ | bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''choʠ zeguens ysatyni'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''apquaʠ zega''', &c.<br> | ||
}} | }} | ||
− |
Revisión del 09:47 25 sep 2022
Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.
Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l.
aquynsuca.
Acocear = Ynzebzahanasuca.
Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua.
Acompañar à otro = Abohoza inasqua.
Acompañar à otro como criado = Obataʠ inasqua.
Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun-
ʃuca. l. Aquyhizegusqua.
Acordarse = Zepuynagasqua.
Acordar à otro = No hay vbō[2] simple; pero dirase de esta ma-
nera: Acordarmelo has = Chac.m.vques zepuẏnaganga[3] . Pe-
dro me lo acordó = Pedro chaha caguques Zepuynaga.
Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua.
Acosar à otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca.
Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[4]
hoiua.
Acostarse = Aizegusqua.
Acostado estar = Hychas izone.
Acostarse de lado = Quyche izasqua.
Acostado estar de lado = Quyche izone.
Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chas izasqua. l. hyquy
izasqua.
Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone.
.l. hischas izone.
Acostarse boca abajo = Sacafihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista
izasqua.
Acostarse encorbado = iosque izasqua.
Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ
caga. l. a apquaʠ caguene. todas estas pospuestas à los ver-
bos significan acostumbrarse. V.g. choʠ zeguens ysatyni.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".
- ↑ La ẏ también puede interpretarse como iʃ.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hoiu.