m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
cula '''[[guaca(2)|guaca]]'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | cula '''[[guaca(2)|guaca]]'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | ||
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ||
− | traxere eſte romance, para | + | traxere eſte romance, para{{an1|,}}<br> |
como compre vna caſa para<br> | como compre vna caſa para<br> | ||
mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br> | mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br> |
Revisión del 07:22 25 abr 2023
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.