m |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 16r | |anterior = fol 16r | ||
|siguiente = fol 17r | |siguiente = fol 17r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_16v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | De | + | # De aqui á la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br> |
+ | # De aqui á un poco = '''[[a-|A]][[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ye]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ye]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]]'''-<br> '''[[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[sa(3)|sa]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu|Sabu]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[engue]] {{cam1|[[pquyhycane|puyhica{{an|n}}]][[-ne|na]]|puyhycane}}'''.<br> | ||
− | De | + | De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br> |
− | De | + | De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br> |
− | De | + | De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br> |
+ | {{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br> | ||
− | + | Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br> | |
− | + | De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''puynucà'''. {{lat|l.}} '''puiná''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br> | |
− | + | Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br> | |
− | Debajo = ''' | + | Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br> |
− | Debajo | + | Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br> |
− | Debajo | + | Debajo tengo esa vestidura.<br> |
+ | La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br> | ||
− | + | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br> | |
− | + | Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br> | |
− | + | Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br> | |
− | + | Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br> | |
+ | dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br> | ||
+ | reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br> | ||
+ | dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br> | ||
+ | En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br> | ||
+ | '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
− | + | De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br> | |
− | + | Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br> | |
− | + | y mano = '''coquibà'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br> | |
+ | '''atyba'''. de aquel.<br> | ||
− | + | Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br> | |
− | + | De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br> | |
− | + | De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br> | |
+ | vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br> | ||
+ | de casa.= '''guênxie'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br> | ||
− | De | + | De donde eres? = '''maxiobe'''?<br> |
− | De | + | De espacio = '''hischana'''.<br> |
− | + | Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br> | |
+ | {{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br> | ||
− | |||
− | + | ||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á un poco = '''Apuynganxie'''. {{lat|l.}} '''yenga'''. {{lat|l.}}. '''sabu'''. {{lat|l.}} '''yengan'''-<br> | ||
+ | '''xie'''. {{lat|l.}} '''sapuynga'''. {{lat|l.}} '''Sabupuynga'''. {{lat|l.}} '''engue puyhicana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''puynucà'''. {{lat|l.}} '''puiná''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo tengo esa vestidura.<br> | ||
+ | La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br> | ||
+ | dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br> | ||
+ | reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br> | ||
+ | dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br> | ||
+ | En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br> | ||
+ | '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br> | ||
+ | y mano = '''coquibà'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br> | ||
+ | '''atyba'''. de aquel.<br> | ||
+ | |||
+ | Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br> | ||
+ | vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br> | ||
+ | de casa.= '''guênxie'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De donde eres? = '''maxiobe'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De espacio = '''hischana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 11:47 22 may 2023
De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.
De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?
De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.
De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.
Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.
Debajo = vca. l. vsa.
Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.
De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.
Dedo del pie = quihichyba.
De dia, y de noche = Suasizaca.
De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.
De donde eres? = maxiobe?
De espacio = hischana.
Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
- De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
- De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhica[n]na[4] .
De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?
De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.
De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.
Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.
Debajo = vca. l. vsa.
Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur[5] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.
De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
Dedo de la mano = Suasa[6] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.
Dedo del pie = quihichyba.
De dia, y de noche = Suasizaca.
De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.
De donde eres? = maxiobe?
De espacio = hischana.
Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
- ↑ Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
- ↑ Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
- ↑ Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.