De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 16r
 
|anterior = fol 16r
 
|siguiente = fol 17r
 
|siguiente = fol 17r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_16v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
De aquí a la tarde = '''Fasisa meca muysa'''.
+
# De aqui á la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br>
 +
# De aqui á un poco = '''[[a-|A]][[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ye]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ye]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]]'''-<br> '''[[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[sa(3)|sa]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu|Sabu]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[engue]] {{cam1|[[pquyhycane|puyhica{{an|n}}]][[-ne|na]]|puyhycane}}'''.<br>
  
De aquí a un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''Yenga'''. ''l''. '''Sabu'''. ''l''. '''Yenganxie'''. ''l''. '''Sapuynga'''. ''l''. '''Sa buypuynga'''. ''l''. '''Engue puyhicana'''.
+
De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br>
  
De aquí a quanto hablando de horas = '''Faficaxinua? '''
+
De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br>
  
De aquí a mañana = '''Faaiquen xie'''. ''l''. '''Faaica muyssa'''.
+
De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br>
  
De aquó a mañana por la mañana = '''Fa riqueza coquenxie'''. ''l''. '''Faaiqueza coca muysa'''.
+
Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br>
  
Dabanar = '''Zinine zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.
+
De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''puynucà'''. {{lat|l.}} '''puiná''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br>
  
De balde = '''Fahacuca'''. ''l''. '''Puy nucá'''. ''l''. '''Puinà Hcacaque'''.
+
Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br>
  
Debajo = '''Uca.usa'''.
+
Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br>
  
Debajo del brazo = '''Gacata'''. ''l''. '''Gacatye'''.
+
Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br>
  
Debajo hablando de vestiduras = '''Itysazone'''.
+
Debajo tengo esa vestidura.<br>
 +
La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br>
  
Debajo tengo esa vestidura.
+
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br>
  
La que está encima = '''Agycazone'''.
+
Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br>
  
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.
+
Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br>
  
Declarar = '''Muyian'''. ''l''. '''Muyias zeguisqua'''.
+
Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br>
 +
dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br>
 +
reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br>
 +
dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br>
 +
En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br>
 +
q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br>
 +
'''Padre quisca aican anangane'''.<br>
  
Dechado = '''Afihistynquinga'''. ''l''. '''Ipquabie quesca'''.
+
De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>
  
Decir = '''Zegusqua'''.'' Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''. ''item'' à esto se reduce aquella partícula '''ne''' que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que,  como, '''zomcane''', que vengas. Si viene, que vayas.  
+
Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br>
Dice el padre que mañana irá = '''Padre quisca aican anangane'''.
+
y mano = '''coquibà'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br>
 +
'''atyba'''. de aquel.<br>
  
De día = '''Sua uca'''. ''l''. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
+
Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br>
  
Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Es probable que esta palabra corresponda a la entrada anterior.</ref> ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''. ''l''. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel.
+
De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br>
  
Dedo del pie = '''Quihichyba'''.
+
De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br>
 +
vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br>
 +
de casa.= '''guênxie'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br>
  
De día y de noche = '''Suasizaca'''.
+
De donde eres? = '''maxiobe'''?<br>
  
De dónde preguntando = '''Epquanxie'''. ''l''. '''Epquana'''. ''v.g.'' de dónde vienes = '''Epquanxie Mnyquy'''. ''l''. '''Epquan mnyquy'''. y responde, de casa = '''Guenxie'''. ''l''. '''Guena'''.
+
De espacio = '''hischana'''.<br>
  
De dónde eres = '''Maxiobe? '''
+
Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br>
 +
{{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br>
  
  
De espacio = '''Hischana'''.
 
  
Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''item'' '''Asan zequynsuca'''. ''l''. '''Zinsuca'''. ''l''. '''Asan zepquansuca'''.
+
 
 +
|texto =
 +
 
 +
De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br>
 +
 
 +
De aqui á un poco = '''Apuynganxie'''. {{lat|l.}} '''yenga'''. {{lat|l.}}. '''sabu'''. {{lat|l.}} '''yengan'''-<br>
 +
'''xie'''. {{lat|l.}} '''sapuynga'''. {{lat|l.}} '''Sabupuynga'''. {{lat|l.}} '''engue puyhicana'''.<br>
 +
 
 +
De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br>
 +
 
 +
De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br>
 +
 
 +
De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br>
 +
 
 +
Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br>
 +
 
 +
De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''puynucà'''. {{lat|l.}} '''puiná''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br>
 +
 
 +
Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br>
 +
 
 +
Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br>
 +
 
 +
Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br>
 +
 
 +
Debajo tengo esa vestidura.<br>
 +
La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br>
 +
 
 +
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br>
 +
 
 +
Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br>
 +
 
 +
Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br>
 +
 
 +
Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br>
 +
dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br>
 +
reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br>
 +
dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br>
 +
En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br>
 +
q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br>
 +
'''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 +
 
 +
De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>
 +
 
 +
Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br>
 +
y mano = '''coquibà'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br>
 +
'''atyba'''. de aquel.<br>
 +
 
 +
Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br>
 +
 
 +
De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br>
 +
 
 +
De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br>
 +
vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br>
 +
de casa.= '''guênxie'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br>
 +
 
 +
De donde eres? = '''maxiobe'''?<br>
 +
 
 +
De espacio = '''hischana'''.<br>
 +
 
 +
Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br>
 +
{{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 11:47 22 may 2023

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca

l. Asan zepquansuca.
Lematización[3]
  1. De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
  2. De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
    xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhica[n]na[4] .

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[5] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[6] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca

l. Asan zepquansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  2. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
  5. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  6. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.