m (Texto reemplaza - './' a '. ''l''') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 25v | |anterior = fol 25v | ||
|siguiente = fol 26v | |siguiente = fol 26v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_26r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|26.}} | ||
+ | :'''[[-go|go]][[-squa|squa]]''', verbos neutros.<br> | ||
+ | # Hurto = '''[[ubogó|Vbogó]]'''.<br> | ||
+ | # Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''[[zaza|Zaza]]'''.<br> | ||
+ | # Horcajadura, o entrepiernas = '''[[ze-|Ze]][[ganny]][[-ca|ca]]''', '''[[m-|m]][[ganny]][[-ca|ca]]''', '''[[a-|a]][[ganny|gan'''-<sup>-'''ny]][[-ca|ca]]'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''-.</ref><br> | ||
+ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
+ | # Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut|Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como}}. quando<br> en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br> significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br> otras palabras, segun las quales varia el sentido. {{lat|ut}}. '''hyca'''<br> '''zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehycaʠ zemaʠ'''. _<br> Di recio = '''hycaquyne guecuzu''' _ '''hyca zaʠ'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br> | ||
+ | # Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado y vna '''que''',<br> al fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''', yo me hago hombre.<br> | ||
+ | # Hacerseme largo. {{lat|l. de tempore. l. de loco|Acerca del tiempo o del lugar}} = '''Chahac ahuensuca'''.<br> | ||
+ | # Hasta_ {{lat|dicitur varijs modis|Se dice de varias maneras}}. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. {{lat|v.g.}}: El agua da hta <ref>Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".</ref> la barba =<br> '''Sie <u>aquyngua</u> sa puẏac'''. {{lat|l}}. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> {{lat|est}} '''ana'''. Hasta 6. tomines no<br> mas = <ref>Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.</ref> '''ta ana''' frigol {{lat|suniltur pro|Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'}}<br> {{lat|tomin}}, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br> | ||
+ | # Hambre tener, {{lat|id est}}, q.<sup>do</sup> no hay de q.<sup>e</sup> echar mano = '''Ichahas'''-<br>'''gansuca'''.<br> | ||
+ | # Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br> | ||
+ | # Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br> | ||
+ | # Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan zona'''. {{lat|l.}}<br> '''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} '''haquesieque'''. {{lat|l.}} '''haque sieque Zeguquy'''.<br> | ||
+ | # Hacer caso de algo. = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br> | ||
+ | # Hacienda tener. = . '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br> | ||
+ | # Hablar alocadamente y sin concierto = '''cubun''','''Z''','''ainza zegus'''-<sup>-'''qua'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br> | ||
+ | # Horcajadura, o entre piernas = '''Zega chichy'''. '''vmga chichy, &c.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | {{der|26.}} | |
+ | '''gosqua''', verbos neutros.<br> | ||
− | + | Hurto = '''Vbogó'''.<br> | |
− | + | Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''Zaza'''.<br> | |
− | + | Horcajadura, o entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgannyca''', '''agan'''-<sup>-'''nyca'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''-.</ref><br> | |
+ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
− | + | Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut|Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como}}. quando<br> | |
+ | en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br> | ||
+ | significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br> | ||
+ | otras palabras, segun las quales varia el sentido. {{lat|ut}}. '''hyca'''<br> | ||
+ | '''zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehycaʠ zemaʠ'''. _<br> | ||
+ | Di recio = '''hycaquyne guecuzu''' _ '''hyca zaʠ'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br> | ||
− | + | Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado y vna '''que''',<br> | |
+ | al fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''', yo me hago hombre.<br> | ||
− | + | Hacerseme largo. {{lat|l. de tempore. l. de loco|Acerca del tiempo o del lugar}} = '''Chahac ahuensuca'''.<br> | |
− | + | Hasta_ {{lat|dicitur varijs modis|Se dice de varias maneras}}. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. {{lat|v.g.}}: El agua da hta <ref>Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".</ref> la barba =<br> | |
+ | '''Sie <u>aquyngua</u> sa puẏac'''. {{lat|l}}. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> {{lat|est}} '''ana'''. Hasta 6. tomines no<br> | ||
+ | mas = <ref>Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.</ref> '''ta ana''' frigol {{lat|suniltur pro|Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'}}<br> | ||
+ | {{lat|tomin}}, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br> | ||
− | + | Hambre tener, {{lat|id est}}, q.<sup>do</sup> no hay de q.<sup>e</sup> echar mano = '''Ichahas'''-<br> | |
+ | '''gansuca'''.<br> | ||
− | Hablar | + | Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br> |
− | Hablar | + | Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br> |
− | + | Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan zona'''. {{lat|l.}}<br> | |
+ | '''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} '''haquesieque'''. {{lat|l.}} '''haque sieque Zeguquy'''.<br> | ||
− | + | Hacer caso de algo. = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br> | |
− | + | Hacienda tener. = . '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br> | |
− | + | Hablar alocadamente y sin concierto = '''cubun''','''Z''','''ainza zegus'''-<sup>-'''qua'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br> | |
+ | Horcajadura, o entre piernas = '''Zega chichy'''. '''vmga chichy, &c.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 09:04 19 jul 2023
gosqua, verbos neutros.
Hurto = Vbogó.
Huso p.a hilar = Zaza.
Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[1]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
[Additio.]
Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hycaquyne guecuzu _ hyca zaʠ.[3] = calladamente.
Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca.
Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba =
Sie aquyngua sa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [7] ta ana frigol suniltur pro[8]
tomin, histe, y no mas. tasuca.
Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.
Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
Hablar ȧ bulto = vide ibidem[9] .
Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haquesieque. l. haque sieque Zeguquy.
Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello.
Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[10]
- Hurto = Vbogó.
- Huso p.a hilar = Zaza.
- Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[12]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
[Additio.]
- Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[13] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hycaquyne guecuzu _ hyca zaʠ.[14] = calladamente.
- Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
- Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[15] = Chahac ahuensuca.
- Hasta_ dicitur varijs modis[16] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [17] la barba =
Sie aquyngua sa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [18] ta ana frigol suniltur pro[19]
tomin, histe, y no mas. tasuca.
- Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.
- Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
- Hablar ȧ bulto = vide ibidem[20] .
- Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haquesieque. l. haque sieque Zeguquy. - Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello.
- Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
- Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[21]
- Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.
Referencias
- ↑ -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
- ↑ ʠ tiene un macrón.
- ↑ Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
- ↑ Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
- ↑ Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
- ↑ Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
- ↑ Traducción del latín: "Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'".
- ↑ Traducción del latín: "Ver la misma".
- ↑ -qua va encima de zegus.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
- ↑ ʠ tiene un macrón.
- ↑ Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
- ↑ Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
- ↑ Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
- ↑ Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
- ↑ Traducción del latín: "Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'".
- ↑ Traducción del latín: "Ver la misma".
- ↑ -qua va encima de zegus.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.