m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 39r | |siguiente = fol 39r | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_38v.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_38v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | # Sed tener = '''Zepquyhyzynsuca'''.<br> | ||
+ | # Segar = '''Zemascasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgyiusuca'''.<br> | ||
+ | # Segundo = '''Amuyia'''.<br> | ||
+ | # Segunda vez = '''Amuyiáca'''.<br> | ||
+ | # Sembrar = '''zebxisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zebxiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''xicu''', '''maxiza'''.<br> | ||
+ | # Señal = '''oque'''. {{lat|l.}} '''cuhuquaquezona'''.<br> | ||
+ | # Señalar = '''oque zebquysqua'''.<br> | ||
+ | # Seno = '''chuhupqua'''.<br> | ||
+ | # Sentarse = '''Hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''hischan itysqua'''. {{lat|dicit}} de uno {{lat|vide in addi[tione.]}}<br> | ||
+ | # Sequedad de tpo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".</ref> = '''Suaty'''.<br> | ||
+ | # Sereno de la noche = '''Saia'''.<br> | ||
+ | # Sesos = '''Zote'''.<br> | ||
+ | # Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''<ref>También podría ser '''ytachichyja'''.</ref>.<br> | ||
+ | # Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, '''oho'''. quando {{lat|placide acci-<br>pitur|Cuando se recibe con gusto}}. Norabuena. '''ongo'''.<br> | ||
+ | # Siempre = '''Hischanxie'''. {{lat|l.}} '''yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br> | ||
+ | # Sieso = '''iohoza quyhyca'''.<br> | ||
+ | # Silvar = '''Zegòhozynsuca'''.<br> | ||
+ | # Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br> | ||
+ | # Simiente de maiz = '''absun'''<br> | ||
+ | # Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''vahaco'''<br>'''inanga'''.<br> | ||
+ | # Sobaco = '''gacata'''.<br> | ||
+ | # Soverbio, rixozo = '''Muynquyn'''.<br> | ||
+ | # Sobrar = '''Aetagosqua'''. {{lat|l.}} '''azegosqua'''. {{lat|sed fere dicitur in|Pero por lo general, se dice, en}} pret.<sup>o</sup><br> {{in|'''abitago'''. [<nowiki>=</nowiki>] Sobras de maiz.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br> | ||
+ | # Sobre = '''agyca'''. {{lat|l.}} '''agyna'''. {{lat|l.}} '''afihiste'''. {{lat|l.}} '''afihistana'''. {{lat|l.}} '''afihistaca'''.<br> Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br> no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br>dicimus|Como cuando decimos}}, di en tu lengua. '''vmcubun fihistac vzu'''.<br> | ||
+ | # Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''chuta'''.<br> | ||
+ | # Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.<br> | ||
+ | # Sola cosa = '''Atuca'''. {{lat|l}}. '''achquisa'''. '''vchasa''' solo, pero {{lat|inter multa, aliter non|Pero entre muchas cosas, de lo contrario no}}.<br> | ||
+ | # Solo estar = '''achquisizone'''.<br> | ||
+ | # Soltar = ''' vzebtasqua'''. | ||
+ | # Soltarse, {{lat|id est}}, desatarse. = {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br> | ||
+ | # Soltarse, correlativo del pasado = '''yzemasqua'''; pero no se dice<br> sino de cosas materiales.<br> | ||
+ | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | Sed tener = '''Zepquyhyzynsuca'''.<br> | |
− | + | Segar = '''Zemascasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgyiusuca'''.<br> | |
− | + | Segundo = '''Amuyia'''.<br> | |
− | + | Segunda vez = '''Amuyiáca'''.<br> | |
− | + | Sembrar = '''zebxisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zebxiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''xicu''', '''maxiza'''.<br> | |
− | + | Señal = '''oque'''. {{lat|l.}} '''cuhuquaquezona'''.<br> | |
− | + | Señalar = '''oque zebquysqua'''.<br> | |
− | + | Seno = '''chuhupqua'''.<br> | |
− | + | Sentarse = '''Hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''hischan itysqua'''. {{lat|dicit}} de uno {{lat|vide in addi[tione.]}}<br> | |
− | + | Sequedad de tpo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".</ref> = '''Suaty'''.<br> | |
− | + | Sereno de la noche = '''Saia'''.<br> | |
− | + | Sesos = '''Zote'''.<br> | |
− | + | Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''<ref>También podría ser '''ytachichyja'''.</ref>.<br> | |
− | + | Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, '''oho'''. quando {{lat|placide acci-<br> | |
+ | pitur|Cuando se recibe con gusto}}. Norabuena. '''ongo'''.<br> | ||
− | + | Siempre = '''Hischanxie'''. {{lat|l.}} '''yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br> | |
− | + | Sieso = '''iohozaquyhyca'''.<br> | |
− | + | Silvar = '''Zegòhozynsuca'''.<br> | |
− | + | Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br> | |
− | + | Simiente de maiz = '''absun'''<br> | |
− | + | Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''vahaco'''<br> | |
+ | '''inanga'''.<br> | ||
− | + | Sobaco = '''gacata'''.<br> | |
− | |||
− | + | Soverbio, rixozo = '''Muynquyn'''.<br> | |
− | |||
− | + | Sobrar = '''Aetagosqua'''. {{lat|l.}} '''azegosqua'''. {{lat|sed fere dicitur in|Pero por lo general, se dice, en}} pret.<sup>o</sup><br> | |
+ | {{in|'''abitago'''. [<nowiki>=</nowiki>] Sobras de maiz.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br> | ||
− | + | Sobre = '''agyca'''. {{lat|l.}} '''agyna'''. {{lat|l.}} '''afihiste'''. {{lat|l.}} '''afihistana'''. {{lat|l.}} '''afihistaca'''.<br> | |
+ | Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br> | ||
+ | no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br> | ||
+ | dicimus|Como cuando decimos}}, di en tu lengua. '''vmcubun fihistac vzu'''.<br> | ||
− | + | Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''chuta'''.<br> | |
− | + | Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.<br> | |
− | + | Sola cosa = '''Atuca'''. {{lat|l}}. '''achquisa'''. '''vchasa''' solo, | |
+ | pero {{lat|inter multa, aliter non|Pero entre muchas cosas, de lo contrario no}}.<br> | ||
− | + | Solo estar = '''achquisizone'''.<br> | |
− | + | Soltar = ''' vzebtasqua'''. | |
+ | Soltarse, {{lat|id est}}, desatarse. = {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br> | ||
+ | Soltarse, correlativo del pasado = '''yzemasqua'''; pero no se dice<br> | ||
+ | sino de cosas materiales.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 07:29 3 oct 2023
Segar = Zemascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
Segundo = Amuyia.
Segunda vez = Amuyiáca.
Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
Señal = oque. l. cuhuquaquezona.
Señalar = oque zebquysqua.
Seno = chuhupqua.
Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in addi[tione.]
Sequedad de tpo[1] = Suaty.
Sereno de la noche = Saia.
Sesos = Zote.
Serojas, id est, rebusco de leña = ytachichyʃa[2] .
Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur[3] . Norabuena. ongo.
Siempre = Hischanxie. l. yscuque hataca, vbuca.
Sieso = iohozaquyhyca.
Silvar = Zegòhozynsuca.
Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun.
Simiente de maiz = absun
Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga.
Sobaco = gacata.
Soverbio, rixozo = Muynquyn.
Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in[4] pret.o
˰abitago. [=] Sobras de maiz.[5]
Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus[6] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu.
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
Sol = sua. Sol grande = Suazynapuyquyne.
Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo,
pero inter multa, aliter non[7] .
Solo estar = achquisizone.
Soltar = vzebtasqua.
Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[8] .
Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero no se dice
- Sed tener = Zepquyhyzynsuca.
- Segar = Zemascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
- Segundo = Amuyia.
- Segunda vez = Amuyiáca.
- Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
- Señal = oque. l. cuhuquaquezona.
- Señalar = oque zebquysqua.
- Seno = chuhupqua.
- Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in addi[tione.]
- Sequedad de tpo[10] = Suaty.
- Sereno de la noche = Saia.
- Sesos = Zote.
- Serojas, id est, rebusco de leña = ytachichyʃa[11] .
- Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur[12] . Norabuena. ongo. - Siempre = Hischanxie. l. yscuque hataca, vbuca.
- Sieso = iohoza quyhyca.
- Silvar = Zegòhozynsuca.
- Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun.
- Simiente de maiz = absun
- Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga. - Sobaco = gacata.
- Soverbio, rixozo = Muynquyn.
- Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in[13] pret.o
˰abitago. [=] Sobras de maiz.[14] - Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus[15] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. - Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
- Sol = sua. Sol grande = Suazynapuyquyne.
- Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa, aliter non[16] .
- Solo estar = achquisizone.
- Soltar = vzebtasqua.
- Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[17] .
- Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero no se dice
sino de cosas materiales.
Referencias
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
- ↑ También podría ser ytachichyja.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
- ↑ Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "Como cuando decimos".
- ↑ Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
- ↑ También podría ser ytachichyja.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
- ↑ Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "Como cuando decimos".
- ↑ Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
- ↑ Traducción del latín: "Ver allí".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.