m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 41r | |siguiente = fol 41r | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_40v.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_40v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | <br> | ||
+ | : '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br> | ||
+ | # tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br> | ||
+ | # tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quyca'''. / tierra ca-<br> liente = '''Sutata'''. cosa de tierra caliente = '''sutata cagueca'''.<br> | ||
+ | # tiesto = '''Bugun'''.<br> | ||
+ | # tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br> | ||
+ | # trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br> | ||
+ | # totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br> | ||
+ | # trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br> | ||
+ | # tigre = '''comba'''.<br> | ||
+ | # tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br> | ||
+ | # tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | ||
+ | # tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | ||
+ | # tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> | ||
+ | # tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br> | ||
+ | # tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | ||
+ | # tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br> | ||
+ | # tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> de suerte que '''Zebgyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br> tirar, ó arrojar á otra cosa.<br> | ||
+ | # tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud|Y cualquier otra cosa}}, son los mismos verbos.<br> | ||
+ | # tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br> | ||
+ | # tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> | ||
+ | # tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br> | ||
+ | # tizon = '''gatamoque'''.<br> | ||
+ | # tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br> | ||
+ | # tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br> | ||
+ | # tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br> '''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | # tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | ||
+ | # todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br> | ||
+ | # todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br> | ||
+ | # tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | ||
+ | # tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br> | ||
+ | # tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
+ | <br> | ||
+ | '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> | ||
+ | bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br> | ||
− | + | tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> | |
+ | granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br> | ||
− | + | tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quyca'''. / tierra ca-<br> | |
+ | liente = '''Sutata'''. cosa de tierra caliente = '''sutata cagueca'''.<br> | ||
− | + | tiesto = '''Bugun'''.<br> | |
− | + | tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br> | |
− | + | trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br> | |
− | + | totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br> | |
− | + | trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br> | |
− | + | tigre = '''comba'''.<br> | |
− | + | tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br> | |
− | + | tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | |
− | + | tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | |
− | + | tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> | |
− | + | tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br> | |
− | + | tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | |
− | + | tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br> | |
− | + | tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> | |
+ | piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> | ||
+ | de suerte que '''Zebgyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br> | ||
+ | tirar, ó arrojar á otra cosa.<br> | ||
− | + | tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud|Y cualquier otra cosa}}, son los mismos verbos.<br> | |
− | |||
− | + | tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br> | |
− | + | tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> | |
− | + | tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br> | |
− | + | tizon = '''gatamoque'''.<br> | |
− | + | tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br> | |
− | + | tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br> | |
− | + | tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br> | |
+ | '''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
− | + | tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | |
− | + | todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br> | |
− | + | todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br> | |
− | + | tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | |
+ | tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br> | ||
+ | tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 07:44 3 oct 2023
acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.
tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.
tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.
tiesto = Bugun.
tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
totuma = Zoca. l. chye.
trahidor. = a,puyquy bohoza.
tigre = comba.
tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
tinta de vbillas = muysco my.
tio hermano de Padre = Paba.
tio hermano de Madre = guecha.
tia hermana de P.e = Paba.
tia hermana de Madre = guaia.
tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.
tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa.
tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.
tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.
tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.
tizon = gatamoque.
tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.
tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o
tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.
tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
- acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.
- tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy. - tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca. - tiesto = Bugun.
- tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
- trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
- totuma = Zoca. l. chye.
- trahidor. = a,puyquy bohoza.
- tigre = comba.
- tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
- tinta de vbillas = muysco my.
- tio hermano de Padre = Paba.
- tio hermano de Madre = guecha.
- tia hermana de P.e = Paba.
- tia hermana de Madre = guaia.
- tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.
- tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa. - tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[4] , son los mismos verbos.
- tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[5] activo.
- tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
- tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.
- tizon = gatamoque.
- tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.
- tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
- tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o - tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
- todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
- todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.
- tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
- tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
- tomar a cuestas = Zegahanbzasqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.