m (Plantilla de añadidos) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par{{an1|-}}<br> | vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par{{an1|-}}<br> | ||
tícula '''[[-nam|nam]]''' poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí{{an1|-}}<br> | tícula '''[[-nam|nam]]''' poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí{{an1|-}}<br> | ||
− | do condiçional si | + | do condiçional si{{an1|,}} como se uera en las formas siguientes<br> |
<center><h5>Preʃente.</h5></center> | <center><h5>Preʃente.</h5></center> | ||
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]''' ʃi yo eſtoi haçiendo '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''-<br> | '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]''' ʃi yo eſtoi haçiendo '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''-<br> |
Revisión del 11:08 19 mar 2024
vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par[-]
tícula nam poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí[-]
do condiçional si[,] como se uera en las formas siguientes
Preʃente.
zebquysquanan ʃi yo eſtoi haçiendo vmmquysqua-
nan abquysquanan. abquysquanan. míbquy-
squanan. abquysquanan. si aquellos eſtan
Preterìto y futuro
zebquynan. çi yo hice o hiçiere. vmmquynan. ab-
quynan. chibquynan. mibquynan. abquynan &.a
Otro futuro
zebquynganan. si Yo e de hazer o ubiere de hazer.
vmmquynganan. chiquynganan. abquynga[-]
nan. si aquellos an de hazer o ubieren &.a
Eſtos tiempos dhōs. hazen tanbien sentido de quan[-]
do, poniendo al fin una n no mas y no toda la parti[-]
cula dhā. Como quando P.o vino le di la manta
P.o ahuquyn boi hoc mny:
Tambien eſta particula ʃa o ʃan poſtpueſta a loʃ
partiçipios âse los sentidos çiguientes=
Chaquisquaʃan. ʃi yo eſtuuier haziendo. vm[-]
quiscasan &.a quisca[2] chiquiscasan. miquis
sCaʃan quiscasan.
eſte tiempo dhō sirue tambien para frecuentatiuo
de manera que. Chaquiscasan. es si yo hiçiera
eſto es si yo acoſtumbrara a˰a hazer.
Otro tiempo.
chaquyiaʃan si yo hiçiera o vbiera echo
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quiscasan.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.