De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.| | ||
+ | |||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.| | ||
Línea 14: | Línea 16: | ||
Abahar. [[obasbkuskua|Obasbqusqua]], que es soplar. | Abahar. [[obasbkuskua|Obasbqusqua]], que es soplar. | ||
− | Abarcar con los brazos [[z-|Ze]][[pkuaka|pkuaka]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pkuaka]] [[zynaiane]]; | + | Abarcar con los brazos. [[z-|Ze]][[pkuaka|pkuaka]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pkuaka]] [[zynaiane]]; |
no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]]. | no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]]. | ||
+ | |||
+ | Abrazar con la mano. [[zyta|Zyta]] [[zapkua|zapqua]]; como, bien podré | ||
+ | abarcarle, [[kambkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]]. | ||
+ | |||
+ | Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi, [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[bgyisuka|bgyi]] [o] [[bgyisuka|bgyi]]. | ||
+ | |||
+ | Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a]][[-miskua|misqua]]. | ||
Revisión del 16:31 10 sep 2008
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|