De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 15: | Línea 15: | ||
Capellan perpetuo, queda<br> | Capellan perpetuo, queda<br> | ||
rogando a nueſtro Se-<br> | rogando a nueſtro Se-<br> | ||
− | ñor por la ſalud de V.S.<br> | + | ñor por la ſalud de V. S.<br> |
a quiẽ guarde largos<br> | a quiẽ guarde largos<br> | ||
y felices años.<br> | y felices años.<br> |
Revisión del 18:33 26 ago 2009
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[xxiii]
paña, a donde pretendo y pro-
curare (con el fauor de Dios)
ſe imprima buena acogida (aũ-
que ſea deſigual a lo que ſu au-
tor merece) El qual como ſu
Capellan perpetuo, queda
rogando a nueſtro Se-
ñor por la ſalud de V. S.
a quiẽ guarde largos
y felices años.
()
Fray Bernardo de Lugo.
Lematización[1]
[xxiii]
paña, a donde pretendo y pro-
curare (con el fauor de Dios)
ſe imprima buena acogida (aũ-
que ſea deſigual a lo que ſu au-
tor merece) El qual como ſu
Capellan perpetuo, queda
rogando a nueſtro Se-
ñor por la ſalud de V. S.
a quiẽ guarde largos
y felices años.
()
Fray Bernardo de Lugo.
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.