De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 24: Línea 24:
 
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi, [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[bgyisuka|bgyi]] [o] [[bgyisuka|bgyi]].
 
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi, [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[bgyisuka|bgyi]] [o] [[bgyisuka|bgyi]].
  
Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a]][[-miskua|misqua]].
+
Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a-]][[-miskua|misqua]].
  
  

Revisión del 16:45 10 sep 2008

{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|

Plantilla:transcripcion Plantilla:paginacion