De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 24: | Línea 24: | ||
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi, [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[bgyisuka|bgyi]] [o] [[bgyisuka|bgyi]]. | Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi, [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[bgyisuka|bgyi]] [o] [[bgyisuka|bgyi]]. | ||
− | Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a]][[-miskua|misqua]]. | + | Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a-]][[-miskua|misqua]]. |
Revisión del 16:45 10 sep 2008
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|