De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 22: Línea 22:
 
abarcarle, [[kambkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]].
 
abarcarle, [[kambkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]].
  
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi, [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[bgyisuka|bgyi]] [o] [[bgyisuka|bgyi]].
+
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi.
  
Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a-]][[-miskua|misqua]].
+
Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a-|a]][[-miskua|misqua]].
  
 +
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o n otra qualquiera cossa enhiesta.
  
 +
Abajo, esto es en la parte baja, [[guasaka|Guasaca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasakzo|guasaczo]], y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]], abajo está.
  
 +
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. [[hicha]][[-na|na]] [o] [[hicha]][[fihistana]].
  
  
 
}}
 
}}
 
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario||fol. 1v.}}
 
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario||fol. 1v.}}

Revisión del 16:56 10 sep 2008

{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|

Plantilla:transcripcion Plantilla:paginacion