De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 22: | Línea 22: | ||
abarcarle, [[kambkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]]. | abarcarle, [[kambkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]]. | ||
− | Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi | + | Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi. |
− | Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a-]][[-miskua|misqua]]. | + | Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a-|a]][[-miskua|misqua]]. |
+ | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o n otra qualquiera cossa enhiesta. | ||
+ | Abajo, esto es en la parte baja, [[guasaka|Guasaca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasakzo|guasaczo]], y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]], abajo está. | ||
+ | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. [[hicha]][[-na|na]] [o] [[hicha]][[fihistana]]. | ||
}} | }} | ||
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario||fol. 1v.}} | {{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario||fol. 1v.}} |
Revisión del 16:56 10 sep 2008
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|