De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 28: | Línea 28: | ||
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o n otra qualquiera cossa enhiesta. | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o n otra qualquiera cossa enhiesta. | ||
− | Abajo, esto es en la parte baja, [[guasaka|Guasaca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasaka|guasac]][[ | + | Abajo, esto es en la parte baja, [[guasaka|Guasaca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasaka|guasac]][[zo]], y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]], abajo está. |
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. [[hicha]][[-na|na]] [o] [[hicha]][[fihistana]]. | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. [[hicha]][[-na|na]] [o] [[hicha]][[fihistana]]. |
Revisión del 16:59 10 sep 2008
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|