De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 23: Línea 23:
 
ʃe a de guardar la dotr.<sup>a</sup> dhā. Como para quíen lo<br>
 
ʃe a de guardar la dotr.<sup>a</sup> dhā. Como para quíen lo<br>
 
trujiſte{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[guaca(2)|guaca]][[-c|c]][[-o(2)|o]] {{an|[[m-|m]][[-m|m]]}}[[basqua|maque]][[-be|be]]'''. para que indio<br>
 
trujiſte{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[guaca(2)|guaca]][[-c|c]][[-o(2)|o]] {{an|[[m-|m]][[-m|m]]}}[[basqua|maque]][[-be|be]]'''. para que indio<br>
le trujiſte{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[muysca]] [[guaca(2)|guaca]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua|<sup>m</sup>aque]][[-be|be]]''', a q.<sup>n</sup> <br>
+
le trujiſte{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[muysca]] [[guaca(2)|guaca]][[-c|c]][[-o(2)|o]] {{an|[[m-|m]][[-m|m]]}}[[basqua|maque]][[-be|be]]''', a q.<sup>n</sup> <br>
 
fuiſte{{an1|?}}, '''[[xie]] [[muysa|muys]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]''', a que yndio fuiſte{{an1|?}}<br>
 
fuiſte{{an1|?}}, '''[[xie]] [[muysa|muys]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]''', a que yndio fuiſte{{an1|?}}<br>
 
'''[[xie]] [[muysca]], [[muysa|muys]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]'''. Con quien fuiſte{{an1|?}},<br>
 
'''[[xie]] [[muysca]], [[muysa|muys]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]'''. Con quien fuiſte{{an1|?}},<br>

Revisión actual del 17:00 25 mar 2024

Lematización[1]
a quien[?], l, adquem[2] Xie muysoa. Con quien[?], xie_

bohozua. pero q.do despues del tal nom.e o poſtposs.on
se çigue vbō entonses quedandose en el mísmo lugar
La ynterogaçion sincopada, eſto es quitada la, A, y de
jando ʃolam.te La, o, se pone al fin del vbō, eſta par[-]
ticula, Be, Como se bera por los exenplos sigtēs, ʠ
yndio bíno[?], xìe muyscaoa huquybe, Cuya haçien[-]
da hurtaſte[?], Xi [i]pquao m[m]ubiobe, aunqueſtas orēʃ
en que ʃe junta La dicçion xíe, Con nonbre no síguien[-]
dose despues pospōn, Mejor se hazen por tartiçipío[3]
diz.do xie muyscao hucabe. Xi [i]pquao ma vbiobe &.a
porquel sent.o derecho es que indio es El que bino[?]. Cuya
haçienda es la ʠ hurtaſte[?] &.a pero q.do despues de la dic[-]
çion xie, se sígue poſtpoçision ora sea ynmediatam.te
ora despues de algun honbre que yntermedie entonseʃ
ʃe a de guardar la dotr.a dhā. Como para quíen lo
trujiſte[?], Xie guacaco [mm]maquebe. para que indio
le trujiſte[?], Xie muysca guacaco [mm]maquebe, a q.n
fuiſte[?], xie muyso mnabe, a que yndio fuiſte[?]
xie muysca, muyso mnabe. Con quien fuiſte[?],
xie bohoza mnabe. Con ʠ Yndio fuiſte[?], xie muy[-]
sca
bohozo mnabe
, pero q.do a la dicçion xie, no
se le junta nonbre ni pospōn alg.as entonses ʃe
le a de poner a la dicçion, Xie, ynmediatam.te
despues La interôgaçíon, oa, y la oraçion a de ʃer
forzosamente por partiçipío para desírse con
propiedad, Como se bera por los Exenplos

çiguienteʃ
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "a quien".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "partiçipío" en lugar de "tartiçipío".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.