De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 09:53 14 nov 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')

De aquí a la tarde = Fasisa meca muysa.

De aquí a un poco = Apuyn ganxie. l. Yenga. l. Sabu. l. Yenganxie. l. Sapuynga. l. Sa buypuynga. l. Engue puyhicana.

De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?

De aquí a mañana = Faaiquen xie. l. Faaica muyssa.

De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie. l. Faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinine zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = Fahacuca. l. Puy nucá. l. Puinà Hcacaque.

Debajo = Uca.usa.

Debajo del brazo = Gacata. l. Gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.

La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = Muyian. l. Muyias zeguisqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. Ipquabie quesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.

De día = Sua uca. l. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.

Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.

Dedo del pie = Quihichyba.

De día y de noche = Suasizaca.

De dónde preguntando = Epquanxie. l. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy. l. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie. l. Guena.

De dónde eres = Maxiobe?


De espacio = Hischana.

Defender = Asan zebzisqua. item Asan zequynsuca. l. Zinsuca. l. Asan zepquansuca.
Lematización[1]
De aquí a la tarde = Fasisa meca muysa.

De aquí a un poco = Apuyn ganxie. l. Yenga. l. Sabu. l. Yenganxie. l. Sapuynga. l. Sa buypuynga. l. Engue puyhicana.

De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?

De aquí a mañana = Faaiquen xie. l. Faaica muyssa.

De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie. l. Faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinine zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = Fahacuca. l. Puy nucá. l. Puinà Hcacaque.

Debajo = Uca.usa.

Debajo del brazo = Gacata. l. Gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.

La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = Muyian. l. Muyias zeguisqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. Ipquabie quesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.

De día = Sua uca. l. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.

Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.

Dedo del pie = Quihichyba.

De día y de noche = Suasizaca.

De dónde preguntando = Epquanxie. l. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy. l. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie. l. Guena.

De dónde eres = Maxiobe?


De espacio = Hischana.

Defender = Asan zebzisqua. item Asan zequynsuca. l. Zinsuca. l. Asan zepquansuca.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.