De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 15:51 23 nov 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
39[2]
El verbo - Zebtasqua, nihil
significat sed cum particulis
ante positu[3] -
Hui Zebtasqua _ Entrar, meter
encarcelar.
Guyhyguy[4] = cerrar - ai = arrojar
acá adelante = perder = Sy[5] . hechar ac[á]
Yguy[6] = hechar algo en otra cosa
Ys = achicar, disminuir, doctrinar
Ysbta[7] = falté á la doctrina
Ytas = Abrir fuera de lo q.e es puerta
Fotografía[8]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoechea (ver González 1987. Pág. 8.) El texto parece haber sido tomado del manuscrito II/2922, folio 39r, o del manuscrito del que se sacó esa copia.
- ↑ Traducción del latín: "Nada significan sino con partículas antepuestas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido si.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido yquy.
- ↑ En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "Ybsta". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido se copió el II/2922. Ampliar...
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.