De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

  1. tiende al Lado de perʃonaʃ=
  2. Al Lado de la cassa = guecuhaptena
  3. Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan[-]
    amisquanan =
    # Al poner del sol = Suaz aíaquensucanan, L, suaz ahy[-]
    bansucanan =
  4. Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
    re el uerbo.
  5. A la haz eſtar = pquihizucazone, L, chíchcazone
  6. Al rebeʃ eſtar = pquihizucazonza, L, chichycazonza
  7. A la larga medir = pquíhizuc zeguaosuca =
  8. A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
  9. A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
    ízasqua =
  10. A la poſtre ir = bgyuc ina
  11. A la poſtre eſtar = gyun izizone =
  12. A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
  13. A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
  14. A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
  15. Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaíu cyna[-]
    pqua, L, guahaiuc ynaiane =
  16. Al justo me uiene = guahaíuc chahan apqua =
  17. Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
    guahaiuc ahuque, al punto uino =
  18. Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
  19. Al prinçipio eſta = quyhyna azone
  20. Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
  21. Al prinçipio ablando de una íſtoria que paʃo = sas aquí[-]
chipquana
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.