De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 16:30 15 may 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')

Lematización[1]
zypquan acubune.

Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.

Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[2] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.

Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.

Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.

Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.

Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.

Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.

Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.

Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.

Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.

Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.

Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.

Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.

Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.

Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.

Deuda. Chubia.

Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.

Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "auçien".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.