De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
No quiero que uaja. Anangaz pueyca [o] anangaz bgaza.

No pretendo ir. Inanga zegusquaza.
No tengo gana deablar. Zcubunzinga cuhuc aguene.
No uendrá, porningún caso uendrá. Hataca huzinga [o]  ubuc ahuzinga.
No me pertenese amí haçer eso. Hycha chaquinga pquanza.
No parese uien, ora çea a la uista o al oído. Ycazyza.
No sé. Zemucanza.
No sé, dudando. Hac uaxin.
No sé qué es. Ipqua uaxin [o] ipqua uan zemucanza [o] ipquauaxin zemucanza.
No sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza.
Noche. Za.
Nombrar. Ahycan zemasqua [o] ahyca zegusqua.
Nombre. Hyca.
Nosotros. Chie.
Nuera, respecto del suegro. Gyi.
Nuera, respecto de la suegra. Gyeca.
Nueua cosa. Fihiza.
Nueue. Aca.
Nuestro, pronombre. Chi.
Nube y nublado. Faoa.

Nunca jamás. Hataca [o] ubuca, o anbos juntos: hatacaubuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.