De Muysc cubun - Lengua Muisca

Plantilla:MUYSKA1


I. pron. interrog. Cuál, quién. (Cuando le siguen sustantivos.) 

Qual hombre es el que vino. Ves muysca ahuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 78v Ms. 2922. Voc. fol. fol 78v

¿Quál[ ]es? Besua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 105r Ms. 158. Voc. fol. fol 105r

Qual? = Vesva? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 35v Ms. 2923. fol. fol 35v

Ver también "Quién": be, xiê

Ver también "Interrogativos": be, bes, bi, bica, fies, iahac, ipqua(2), xiê

uwa central: bi - Cual, quien, que. (Headland )


~ua/o.
II. pron. interrog. Por dónde (vuando le siguen verbos de movimiento.) 

¿Por dónde? preguntando. Besua? Éste es general.
¿Por dónde yremos? Bes zona ieso chinanga? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 101v Ms. 158. Voc. fol. fol 101v

Por donde iremos. beso chinanga. l. iahaco chinanga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 75r Ms. 2922. Voc. fol. fol 75r

Por donde pasó. Veso ami. l. epquano ami. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 75r Ms. 2922. Voc. fol. fol 75r

Por donde?. iahacoa. l. fesy sua? [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 58r Ms. 2924. fol. fol 58r

Ver también "Por dónde": be, iahac, ipqua(2)


III. pron. interrog. Cuándo. (Si se utiliza solamente con el verbo copulativo interrogativo ~ua/nua.) 
1. ~ ua. Cuándo fue.

¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. Fesua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 105r Ms. 158. Voc. fol. fol 105r

2. ~ nua. Cuando será.

¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. Fesua?
¿Quándo? hablando de tiempo futuro. Fesnua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 105r Ms. 158. Voc. fol. fol 105r


Comentarios: En los manuscritos 2923 y 2924 parecen las siguientes entradas:
- Quando, hablando de tpo. pasado. fesinua?
- Quando, hablando de tpo. futuro. fesua? Haque aganoa?,

Que coinciden con el vocabulario del ms. 2922, donde reza:
- ¿Quándo? hablando de tiempo pasado. Fesnua?
- ¿Quándo? hablando de tpo futuro. vesua?

No obstante en el ms. 158 aparece:
- ¿Quándo? hablando de tiempo pasado. Fesua?
- ¿Quándo? hablando de tiempo futuro. Fesnua?

Lugo no lo trata.

Debido a lo anterior, creemos que en algunas de las fuentes los significados están invertidos, pero no sabemos cuáles, a pesar de esto nos inclinamos por el ms. 158, ya que concuerda en los morfemas de tiempo.