De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 03:48 2 jul 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')

Lematización[1]
Toma pues. Zeca.

Tomar aquestas. Zegahan bzasqua.
Tomar en brazos. Zehues bzasqua.
Tomar a pechos la carga. Zien bzasqua [o] itybian bzasqua.
Tomar de memoria. Zepquyquy fihistan bzasqua.
Tomar fiado. Zemaosuca.
Tomar prestado. Btyusuca.
Tomé prestado de ti. Mahac btyu.
Tomarse a brazo partido. Ubas chimasqua.
Tominejo aue. Quynza.
Tonto. Pqueta tucumzi.
Tontear. Zepquetansuca.
Topar. Vide 'encontrar'.
Topar con la pared o con otra cosa. Ys izasqua.
Topetear uno con otro. Yns chipquysqua.
Torser hilos con las manos. Zimne zemusuca. Ymperatiuo, busu. Partiçipios: chabusuca, chabusua, chabusunynga.
Torçer hilo con el huso. Zimne bzauasuca.
Torser cabuya o otra qualquiera cosa gruesa. Ys zemuyhyzasuca.
Torçer la cosa que no se doblega, sino que llamamos, torser, esto es, darle bueltas, como se dise torser la llaue, torser la alesna, etc. Ys zemansuca.
Torrido estar el hilo. Iabusene.

Torçido hilo así. Abusuca.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 120v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.